Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 37.11

Comparateur biblique pour Ezéchiel 37.11

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 37.11  Alors le Seigneur me dit : Fils de l’homme, tous ces os sont les enfants d’Israël. Nos os, disent-ils, sont devenus tout secs, notre espérance est perdue, et nous sommes retranchés du nombre des hommes.

David Martin

Ezéchiel 37.11  Alors il me dit : fils d’homme, ces os sont toute la maison d’Israël ; voici, ils disent : nos os sont devenus secs, et notre attente est perdue, c’en est fait de nous.

Ostervald

Ezéchiel 37.11  Et il me dit : Fils de l’homme, ces os, c’est toute la maison d’Israël. Voici, ils disent : Nos os sont devenus secs, notre espérance est perdue, c’en est fait de nous !

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 37.11  Il me dit : Fils de l’homme : Ces ossements, c’est toute la maison d’Israel. Voici qu’ils disent : Nos os sont séchés, notre esprit est perdu, nous sommes retranchés, (c’en est fait) de nous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 37.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 37.11  Et Il me dit : Fils de l’homme, ces ossements, c’est toute la maison d’Israël. Voici, ils disent : « Nos ossements sont desséchés, et notre espoir s’est évanoui, nous sommes anéantis ! »

Bible de Lausanne

Ezéchiel 37.11  Et il me dit : Fils d’homme, ces os sont toute la maison d’Israël. Voici qu’ils disent : Nos os sont secs, notre espoir a péri ; c’en est fait de nous !

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 37.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 37.11  Et il me dit : Fils d’homme, ces os sont toute la maison d’Israël. Voici, ils disent : Nos os sont desséchés, et notre attente a péri ; nous sommes retranchés !

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 37.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 37.11  Et il me dit : Fils d’homme, ces ossements-là, c’est toute la maison d’Israël. Voici ils disent : Nos os sont devenus secs ; notre espérance n’est plus ; nous sommes perdus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 37.11  Alors il me dit : « Fils de l’homme, ces ossements, c’est toute la maison d’Israël. Ceux-ci disent : « Nos os sont desséchés, notre espoir est perdu, c’est fait de nous ! »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 37.11  Et il me dit : Fils de (d’un) l’homme, tous ces os sont les enfants d’Israël. Ils disent : Nos os se sont desséchés, notre espérance a péri, et nous sommes retranchés du nombre des hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 37.11  Et Il me dit: Fils de l’homme, tous ces os sont les enfants d’Israël. Ils disent: Nos os se sont desséchés, notre espérance a péri, et nous sommes retranchés du nombre des hommes.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 37.11  Il me dit : Fils de l’homme, ces os, c’est toute la maison d’Israël. Voici, ils disent : Nos os sont desséchés, notre espérance est détruite, nous sommes perdus !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 37.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 37.11  Et il me dit : « Fils de l’homme, ces ossements, c’est toute la maison d’Israël. Voici qu’ils disent : Nos os sont desséchés, notre espérance est morte, nous sommes perdus !

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 37.11  Alors, il me dit : “Fils de l’homme, ces ossements sont toute la maison d’Israël. Voici, ils disent : Nos os sont desséchés, notre espérance a péri ; c’en est fait de nous.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 37.11  Alors il me dit : Fils d’homme, ces ossements, c’est toute la maison d’Israël. Les voilà qui disent : "Nos os sont desséchés, notre espérance est détruite, c’en est fait de nous."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 37.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 37.11  Il me dit : Fils de l’homme, ces os, c’est toute la maison d’Israël. Voici, ils disent : Nos os sont desséchés, notre espérance est détruite, nous sommes perdus !

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 37.11  Il me dit : « Fils d’humain, ces ossements, c’est toute la maison d’Israël. Voici, ils disent : ‹ Nos ossements sont desséchés, notre espoir est perdu, nous sommes condamnés ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 37.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 37.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 37.11  Yahvé me dit alors: “Fils d’homme, ces ossements, c’est toute la maison d’Israël. Ils disent: ‘Nos os sont desséchés, nos espoirs sont morts, nous avons été rejetés.’

Segond 21

Ezéchiel 37.11  Il m’a dit : « Fils de l’homme, ces ossements, c’est toute la communauté d’Israël. Ils affirment : ‹ Nos os sont desséchés, notre espérance est détruite, nous sommes anéantis ! ›

King James en Français

Ezéchiel 37.11  Et il me dit: Fils de l’homme, ces os, c’est toute la maison d’Israël. Voici, ils disent: Nos os sont devenus secs, notre espérance est perdue, c’en est fait de nous!

La Septante

Ezéchiel 37.11  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρός με λέγων υἱὲ ἀνθρώπου τὰ ὀστᾶ ταῦτα πᾶς οἶκος Ισραηλ ἐστίν καὶ αὐτοὶ λέγουσιν ξηρὰ γέγονεν τὰ ὀστᾶ ἡμῶν ἀπόλωλεν ἡ ἐλπὶς ἡμῶν διαπεφωνήκαμεν.

La Vulgate

Ezéchiel 37.11  et dixit ad me fili hominis ossa haec universa domus Israhel est ipsi dicunt aruerunt ossa nostra et periit spes nostra et abscisi sumus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 37.11  וַיֹּאמֶר֮ אֵלַי֒ בֶּן־אָדָ֕ם הָעֲצָמֹ֣ות הָאֵ֔לֶּה כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑מָּה הִנֵּ֣ה אֹמְרִ֗ים יָבְשׁ֧וּ עַצְמֹותֵ֛ינוּ וְאָבְדָ֥ה תִקְוָתֵ֖נוּ נִגְזַ֥רְנוּ לָֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 37.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.