Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 37.17

Comparateur biblique pour Ezéchiel 37.17

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 37.17  Puis approchez ces deux morceaux de bois l’un de l’autre pour les unir, et ils deviendront en votre main comme un seul morceau de bois.

David Martin

Ezéchiel 37.17  Puis tu les joindras l’un à l’autre pour ne former qu’un même bois, et ils seront unis dans ta main.

Ostervald

Ezéchiel 37.17  Rapproche-les l’un de l’autre pour en faire une seule pièce, afin qu’ils soient unis dans ta main.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 37.17  Et approche-les l’un de l’autre, pour toi un seul bois, et ils ne formeront dans ta main qu’un seul.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 37.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 37.17  Et rapproche-les l’une de l’autre pour en former une seule pièce, afin qu’elles ne fassent qu’un en ta main.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 37.17  Puis rapproche-les pour toi l’un de l’autre en un seul bois, et qu’ils ne soient qu’un dans ta main.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 37.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 37.17  Et rapproche-les l’un de l’autre, pour qu’ils soient un seul bois, et ils ne seront qu’un dans ta main.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 37.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 37.17  Et rapproche-les l’un de l’autre pour n’avoir qu’un seul bâton, et qu’ils soient un dans ta main.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 37.17  Rapproche ces pièces l’une de l’autre, pour n’avoir qu’une pièce unique ; et elles seront réunies dans ta main.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 37.17  Puis joins-les l’un à l’autre en un seul morceau, et ils seront unis dans ta main.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 37.17  Puis joins-les l’un à l’autre en un seul morceau, et ils seront unis dans ta main.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 37.17  Rapproche-les l’une et l’autre pour en former une seule pièce, en sorte qu’elles soient unies dans ta main.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 37.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 37.17  Rapproche-les l’un de l’autre pour n’avoir qu’un seul bois, et qu’ils soient un dans ta main.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 37.17  Rapproche-les l’un de l’autre afin qu’ils deviennent un seul bâton.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 37.17  Rapproche-les l’un de l’autre pour faire un seul morceau de bois ; qu’ils ne fassent qu’un dans ta main.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 37.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 37.17  Rapproche-les l’une et l’autre pour en former une seule pièce, en sorte qu’elles soient unies dans ta main.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 37.17  Approche-les de toi l’un vers l’autre, en un seul bois : ils seront un dans ta main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 37.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 37.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 37.17  Puis tu les rapprocheras l’un de l’autre pour qu’ils soient dans ta main comme d’une seule pièce.

Segond 21

Ezéchiel 37.17  Rapproche-les l’un de l’autre pour n’avoir plus qu’un seul morceau de bois, afin qu’ils soient unis dans ta main.

King James en Français

Ezéchiel 37.17  Rapproche-les l’un de l’autre pour en faire une seule pièce, afin qu’ils soient unis dans ta main.

La Septante

Ezéchiel 37.17  καὶ συνάψεις αὐτὰς πρὸς ἀλλήλας σαυτῷ εἰς ῥάβδον μίαν τοῦ δῆσαι αὐτάς καὶ ἔσονται ἐν τῇ χειρί σου.

La Vulgate

Ezéchiel 37.17  et adiunge illa unum ad alterum tibi in lignum unum et erunt in unionem in manu tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 37.17  וְקָרַ֨ב אֹתָ֜ם אֶחָ֧ד אֶל־אֶחָ֛ד לְךָ֖ לְעֵ֣ץ אֶחָ֑ד וְהָי֥וּ לַאֲחָדִ֖ים בְּיָדֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 37.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.