Ezéchiel 37.7 Je prophétisai donc comme le Seigneur me l’avait commandé, et lorsque je prophétisais, on entendit un bruit, et aussitôt il se fit un grand remuement parmi ces os : ils s’approchèrent l’un de l’autre, et chacun se plaça dans sa jointure.
David Martin
Ezéchiel 37.7 Alors je prophétisai selon qu’il m’avait été commandé, et sitôt que j’eus prophétisé il se fit un son, et voici, il se fit un mouvement, et ces os s’approchèrent l’un de l’autre.
Ostervald
Ezéchiel 37.7 Je prophétisai donc, comme il m’avait été commandé ; et, dès que j’eus prophétisé, il se fit un bruit, et voici, un mouvement, et les os s’approchèrent les uns des autres.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 37.7Je prophétisai comme il m’avait été commandé, et lorsque je prophétisai, il y eut un bruit ; ce fut un tremblement, et les ossements s’approchèrent, un os contre un (autre) os.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 37.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 37.7Et je prophétisai suivant l’ordre qui m’en était donné. Et pendant que je prophétisais, voici, il se fit un bruissement et une rumeur, et les os s’assemblèrent, os avec os.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 37.7Et je prophétisai comme il m’avait été commandé, et, comme je prophétisais, il se fit une voix, et voici un tremblement, et les os se rapprochèrent, os avec os{Héb. chaque os de son os [correspondant].}
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 37.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 37.7 Et je prophétisai selon qu’il m’avait été commandé ; et comme je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os se rapprochèrent, un os de son os.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 37.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 37.7 Et je prophétisai comme j’en avais reçu l’ordre. Et comme je prophétisais, il se fit un son, puis un bruit retentissant, et les os se rapprochèrent les uns des autres.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 37.7 Je prophétisai comme j’en avais reçu l’ordre. Il se fit une rumeur, comme je prophétisais, puis un frémissement et les os se rapprochèrent en s’ajustant l’un à l’autre
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 37.7Je prophétisai donc comme il me l’avait ordonné, et tandis que je prophétisais, il se fit un bruit, puis un mouvement, et les os s’approchèrent les uns des autres, chacun dans sa jointure.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 37.7Je prophétisai donc comme Il me l’avait ordonné, et tandis que je prophétisais, il se fit un bruit, puis un mouvement, et les os s’approchèrent les uns des autres, chacun dans sa jointure.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 37.7 Je prophétisai, selon l’ordre que j’avais reçu. Et comme je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os s’approchèrent les uns des autres.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 37.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 37.7 Je prophétisai comme j’en avais reçu l’ordre. Et comme je prophétisais, il y eut un son ; puis voici un bruit retentissant, et les os se rapprochèrent les uns des autres.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 37.7Alors je prophétisai, comme il m’avait été ordonné ; et il y eut un bruit dès que je prophétisai et voici un fracas, et les os se rapprochèrent les uns des autres.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 37.7Je prophétisai, comme j’en avais reçu l’ordre. Or il se fit un bruit au moment où je prophétisais ; il y eut un frémissement et les os se rapprochèrent les uns des autres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 37.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 37.7 Je prophétisai, selon l’ordre que j’avais reçu. Et comme je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os s’approchèrent les uns des autres.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 37.7Je suis inspiré comme j’en ai reçu l’ordre. Et c’est une voix, tandis que je suis inspiré ; et voici un tremblement. Les ossements se rapprochent, l’ossement vers son ossement.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 37.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 37.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 37.7Je fis donc comme j’en avais reçu l’ordre et, tandis que je prophétisais, il y eut toute une agitation: les os se rapprochaient les uns des autres.
Segond 21
Ezéchiel 37.7 J’ai prophétisé conformément à l’ordre que j’avais reçu. Alors que je prophétisais, il y a eu un bruit : un mouvement s’est produit et les os se sont rapprochés les uns des autres.
King James en Français
Ezéchiel 37.7 Je prophétisai donc, comme il m’avait été commandé; et, dès que j’eus prophétisé, il se fit un bruit, et voici, un mouvement, et les os s’approchèrent les uns des autres.
Ezéchiel 37.7et prophetavi sicut praeceperat mihi factus est autem sonitus prophetante me et ecce commotio et accesserunt ossa ad ossa unumquodque ad iuncturam suam