Ezéchiel 37.9 Alors le Seigneur me dit : Prophétisez à l’esprit ; prophétisez, fils de l’homme, et dites à l’esprit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Esprit, venez des quatre vents, et soufflez sur ces morts, afin qu’ils revivent.
David Martin
Ezéchiel 37.9 Alors il me dit : prophétise à l’esprit, prophétise, fils d’homme, et dis à l’esprit : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces morts, et qu’ils revivent.
Ostervald
Ezéchiel 37.9 Alors il me dit : Prophétise à l’esprit, fils de l’homme ; prophétise et dis à l’esprit : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces tués, afin qu’ils revivent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 37.9Il me dit : Prophétise à l’esprit, prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces morts pour qu’ils revivent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 37.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 37.9Et Il me dit : Adresse la prophétie à l’esprit ; prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Esprit, arrive des quatre vents, et pénètre ces morts, afin qu’ils reprennent vie !
Bible de Lausanne
Ezéchiel 37.9Et il me dit : Prophétise à l’esprit, prophétise, fils d’homme ; et tu diras à l’esprit : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces tués, pour qu’ils revivent.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 37.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 37.9 Et il me dit : Prophétise au souffle, prophétise, fils d’homme, et dis au souffle : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces tués, et qu’ils vivent.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 37.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 37.9 Et il me dit : Prophétise à l’esprit, prophétise, fils d’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Viens des quatre vents, esprit, et souffle sur ces hommes tués, et qu’ils vivent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 37.9 Il me dit : fais appel à l’esprit, fais appel, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Des quatre coins, viens, ô esprit, souffle sur ces cadavres et qu’ils revivent.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 37.9Et il me dit : Prophétise à l’esprit ; prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Viens des quatre vents, esprit, et souffle sur ces morts, afin qu’ils revivent.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 37.9Et Il me dit: Prophétise à l’esprit; prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Viens des quatre vents, esprit, et souffle sur ces morts, afin qu’ils revivent.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 37.9 Il me dit : Prophétise, et parle à l’esprit ! Prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts, et qu’ils revivent !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 37.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 37.9 Et il me dit : « Prophétise à l’esprit, prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Viens des quatre vents, esprit, et souffle sur ces hommes tués, et qu’ils vivent?»
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 37.9Il me dit : Prophétise sur l’esprit, prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Viens des quatre vents et souffle sur ces hommes tués pour qu’ils vivent.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 37.9Il me dit : "Prophétise à l’esprit, prophétise, fils d’homme. Tu diras à l’esprit : ainsi parle le Seigneur Yahvé. Viens des quatre vents, esprit, souffle sur ces morts, et qu’ils vivent."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 37.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 37.9 Il me dit : Prophétise, et parle à l’esprit ! prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts, et qu’ils revivent !
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 37.9Il me dit : « Sois inspiré pour le souffle, sois inspiré, fils d’humain ! Dis au souffle : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Des quatre souffles, viens, souffle ! Gonfle ces tués, et qu’ils vivent ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 37.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 37.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 37.9Alors il me dit: “Prophétise, fils d’homme, appelle l’Esprit! Tu diras à l’Esprit: Voici ce que dit Yahvé: Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts afin qu’ils vivent.”
Segond 21
Ezéchiel 37.9 Il m’a dit : « Prophétise à l’intention de l’Esprit, prophétise, fils de l’homme ! Tu annonceras à l’Esprit : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts et qu’ils revivent ! › »
King James en Français
Ezéchiel 37.9 Alors il me dit: Prophétise à l’esprit, fils de l’homme; prophétise et dis à l’esprit: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces morts, afin qu’ils revivent.
Ezéchiel 37.9et dixit ad me vaticinare ad spiritum vaticinare fili hominis et dices ad spiritum haec dicit Dominus Deus a quattuor ventis veni spiritus et insufla super interfectos istos et revivescant