Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 38.10

Comparateur biblique pour Genèse 38.10

Lemaistre de Sacy

Genèse 38.10  C’est pourquoi le Seigneur le frappa de mort, parce qu’il faisait une chose détestable.

David Martin

Genèse 38.10  Et ce qu’il faisait déplut à l’Éternel, c’est pourquoi il le fit aussi mourir.

Ostervald

Genèse 38.10  Et ce qu’il faisait déplut à l’Éternel ; et il le fit mourir aussi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 38.10  Ce qu’il faisait déplut à l’Éternel, qui le fit aussi mourir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 38.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 38.10  Et le procédé d’Onan déplut à l’Éternel qui le fit aussi mourir.

Bible de Lausanne

Genèse 38.10  Et ce qu’il faisait fut mauvais aux yeux de l’Éternel, et il le fit aussi mourir.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 38.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 38.10  Et ce qu’il faisait fut mauvais aux yeux de l’Éternel, et il le fit mourir aussi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 38.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 38.10  Et ce qu’il faisait déplut à l’Éternel, et il le fit mourir aussi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 38.10  Sa conduite déplut au Seigneur, qui le fit mourir de même.

Glaire et Vigouroux

Genèse 38.10  C’est pourquoi le Seigneur le frappa de mort, parce qu’il faisait une chose détestable.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 38.10  C’est pourquoi le Seigneur le frappa de mort, parce qu’il faisait une chose détestable.

Louis Segond 1910

Genèse 38.10  Ce qu’il faisait déplut à l’Éternel, qui le fit aussi mourir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 38.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 38.10  Son action déplut au Seigneur, qui le fit aussi mourir.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 38.10  Ce qu’il faisait était mal aux yeux de Yahweh qui le fit mourir lui aussi.

Bible de Jérusalem

Genèse 38.10  Ce qu’il faisait déplut à Yahvé, qui le fit mourir lui aussi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 38.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38.10  Ce qu’il faisait déplut à l’Éternel, qui le fit aussi mourir.

Bible André Chouraqui

Genèse 38.10  Ce qu’il fait est mal aux yeux de IHVH-Adonaï : il le met à mort, lui aussi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 38.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 38.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 38.10  En agissant ainsi il déplut à Yahvé qui le fit mourir lui aussi.

Segond 21

Genèse 38.10  Ce qu’il faisait déplut à l’Éternel, qui le fit aussi mourir.

King James en Français

Genèse 38.10  Et la chose qu’il faisait déplut au SEIGNEUR; c’est pourquoi il le tua aussi.

La Septante

Genèse 38.10  πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ ὅτι ἐποίησεν τοῦτο καὶ ἐθανάτωσεν καὶ τοῦτον.

La Vulgate

Genèse 38.10  et idcirco percussit eum Dominus quod rem detestabilem faceret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 38.10  וַיֵּ֛רַע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיָּ֖מֶת גַּם־אֹתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 38.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.