Comparateur biblique pour Genèse 38.10
Lemaistre de Sacy
Genèse 38.10 C’est pourquoi le Seigneur le frappa de mort, parce qu’il faisait une chose détestable.
David Martin
Genèse 38.10 Et ce qu’il faisait déplut à l’Éternel, c’est pourquoi il le fit aussi mourir.
Ostervald
Genèse 38.10 Et ce qu’il faisait déplut à l’Éternel ; et il le fit mourir aussi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 38.10 Ce qu’il faisait déplut à l’Éternel, qui le fit aussi mourir.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 38.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 38.10 Et le procédé d’Onan déplut à l’Éternel qui le fit aussi mourir.
Bible de Lausanne
Genèse 38.10 Et ce qu’il faisait fut mauvais aux yeux de l’Éternel, et il le fit aussi mourir.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 38.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 38.10 Et ce qu’il faisait fut mauvais aux yeux de l’Éternel, et il le fit mourir aussi.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 38.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 38.10 Et ce qu’il faisait déplut à l’Éternel, et il le fit mourir aussi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 38.10 Sa conduite déplut au Seigneur, qui le fit mourir de même.
Glaire et Vigouroux
Genèse 38.10 C’est pourquoi le Seigneur le frappa de mort, parce qu’il faisait une chose détestable.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 38.10 C’est pourquoi le Seigneur le frappa de mort, parce qu’il faisait une chose détestable.
Louis Segond 1910
Genèse 38.10 Ce qu’il faisait déplut à l’Éternel, qui le fit aussi mourir.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 38.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 38.10 Son action déplut au Seigneur, qui le fit aussi mourir.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 38.10 Ce qu’il faisait était mal aux yeux de Yahweh qui le fit mourir lui aussi.
Bible de Jérusalem
Genèse 38.10 Ce qu’il faisait déplut à Yahvé, qui le fit mourir lui aussi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 38.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 38.10 Ce qu’il faisait déplut à l’Éternel, qui le fit aussi mourir.
Bible André Chouraqui
Genèse 38.10 Ce qu’il fait est mal aux yeux de IHVH-Adonaï : il le met à mort, lui aussi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 38.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 38.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 38.10 En agissant ainsi il déplut à Yahvé qui le fit mourir lui aussi.
Segond 21
Genèse 38.10 Ce qu’il faisait déplut à l’Éternel, qui le fit aussi mourir.
King James en Français
Genèse 38.10 Et la chose qu’il faisait déplut au SEIGNEUR; c’est pourquoi il le tua aussi.
La Septante
Genèse 38.10 πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ ὅτι ἐποίησεν τοῦτο καὶ ἐθανάτωσεν καὶ τοῦτον.
La Vulgate
Genèse 38.10 et idcirco percussit eum Dominus quod rem detestabilem faceret
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Genèse 38.10 וַיֵּ֛רַע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיָּ֖מֶת גַּם־אֹתֹֽו׃
SBL Greek New Testament
Genèse 38.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.