Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 38.13

Comparateur biblique pour Genèse 38.13

Lemaistre de Sacy

Genèse 38.13  Thamar ayant été avertie que Juda, son beau-père, allait à Thamna pour faire tondre ses brebis,

David Martin

Genèse 38.13  Et on fit savoir à Tamar, et on lui dit : Voici, ton beau-père monte à Timnath, pour tondre ses brebis.

Ostervald

Genèse 38.13  Et on le fit savoir à Tamar, en disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna, pour tondre ses brebis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 38.13  Il fut annoncé à Tamar, savoir : voici ton beau-père qui monte à Timnath pour tondre ses brebis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 38.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 38.13  Et avis en fut donné à Thamar en ces termes : Voilà que ton beau-père monte à Thimna pour la tonte de ses brebis.

Bible de Lausanne

Genèse 38.13  Et on l’apprit à Thamar, en disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son menu bétail.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 38.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 38.13  Et on l’annonça à Tamar, en disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 38.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 38.13  Et on en informa Thamar, en lui disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre ses brebis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 38.13  On informa Thamar en ces termes : « Ton beau-père monte en ce moment à Timna pour tondre ses brebis. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 38.13  Thamar ayant été avertie que Juda, son beau-père, allait à Thamnas pour faire tondre ses brebis

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 38.13  Thamar ayant été avertie que Juda, son beau-père, allait à Thamnas pour faire tondre ses brebis,

Louis Segond 1910

Genèse 38.13  On en informa Tamar, et on lui dit : Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 38.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 38.13  On en informa Thamar, en disant : « Voici ton beau-père qui monte à Thamna pour tondre ses brebis?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 38.13  On en informa Thamar en disant : Voici que ton beau-père monte à Thamna pour la tonte de ses brebis.

Bible de Jérusalem

Genèse 38.13  On avertit Tamar : "Voici, lui dit-on, que ton beau-père monte à Timna pour tondre ses brebis."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 38.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38.13  On en informa Tamar, et on lui dit : Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.

Bible André Chouraqui

Genèse 38.13  Il est rapporté à Tamar pour dire : « Voici, ton beau-père monte à Timna pour tondre ses ovins. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 38.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 38.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 38.13  On l’annonça à Tamar: “Voici que ton beau-père monte à Timna pour tondre son petit bétail.”

Segond 21

Genèse 38.13  On annonça à Tamar : « Ton beau-père monte à Thimna pour tondre ses brebis. »

King James en Français

Genèse 38.13  Et on le dit à Tamar, en disant: Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre ses brebis.

La Septante

Genèse 38.13  καὶ ἀπηγγέλη Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ λέγοντες ἰδοὺ ὁ πενθερός σου ἀναβαίνει εἰς Θαμνα κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 38.13  nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 38.13  וַיֻּגַּ֥ד לְתָמָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֥ה חָמִ֛יךְ עֹלֶ֥ה תִמְנָ֖תָה לָגֹ֥ז צֹאנֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 38.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.