Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 38.15

Comparateur biblique pour Genèse 38.15

Lemaistre de Sacy

Genèse 38.15  Juda l’ayant vue, s’imagina que c’était une femme de mauvaise vie, parce qu’elle s’était couvert le visage, de peur d’être reconnue.

David Martin

Genèse 38.15  Et quand Juda la vit, il s’imagina que c’était une prostituée ; car elle avait couvert son visage.

Ostervald

Genèse 38.15  Et Juda la vit et la prit pour une prostituée ; car elle avait couvert son visage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 38.15  Iiehouda la vit, et la prit pour une prostituée, car elle avait le visage couvert.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 38.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 38.15  Et Juda la vit et la prit pour une prostituée, parce qu’elle avait caché son visage.

Bible de Lausanne

Genèse 38.15  Et Juda la vit, et pensa que c’était une prostituée ; car elle avait couvert son visage.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 38.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 38.15  Et Juda la vit, et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 38.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 38.15  Et Juda la vit et la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 38.15  Juda l’ayant aperçus, la prit pour une prostituée ; car elle avait voilé son visage.

Glaire et Vigouroux

Genèse 38.15  Juda l’ayant vue, s’imagina que c’était une femme de mauvaise vie ; car elle s’était couvert le visage, de peur d’être reconnue.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 38.15  Juda l’ayant vue, s’imagina que c’était une femme de mauvaise vie; car elle s’était couvert le visage, de peur d’être reconnue.

Louis Segond 1910

Genèse 38.15  Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu’elle avait couvert son visage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 38.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 38.15  Juda, l’ayant vue, la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 38.15  Juda, l’apercevant, la prit pour une prostituée : car elle avait couvert son visage.

Bible de Jérusalem

Genèse 38.15  Juda l’aperçut et la prit pour une prostituée, car elle s’était voilé le visage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 38.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38.15  Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu’elle avait couvert son visage.

Bible André Chouraqui

Genèse 38.15  Iehouda la voit et la prend pour une putain ; oui, elle avait recouvert son visage.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 38.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 38.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 38.15  Quand Juda la vit avec son visage voilé, il la prit pour une prostituée.

Segond 21

Genèse 38.15  Juda la vit et la prit pour une prostituée, parce qu’elle avait couvert son visage.

King James en Français

Genèse 38.15  Et Juda la vit et la prit pour une prostituée; parce qu’elle avait couvert son visage.

La Septante

Genèse 38.15  καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ιουδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν.

La Vulgate

Genèse 38.15  quam cum vidisset Iudas suspicatus est esse meretricem operuerat enim vultum suum ne cognosceretur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 38.15  וַיִּרְאֶ֣הָ יְהוּדָ֔ה וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזֹונָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 38.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.