Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 38.16

Comparateur biblique pour Genèse 38.16

Lemaistre de Sacy

Genèse 38.16  Et s’approchant d’elle, il lui parla pour la faire consentir au mauvais désir qu’il avait ; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit : Que me donnerez-vous pour ce que vous me demandez ?

David Martin

Genèse 38.16  Et il se détourna vers elle au chemin, et lui dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi ; car il ne savait pas que ce [fût] sa belle-fille. Et elle répondit : Que me donneras-tu afin que tu viennes vers moi ?

Ostervald

Genèse 38.16  Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit : Allons, je te prie, que je vienne vers toi ; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit : Que me donneras-tu, pour venir vers moi ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 38.16  Il se détourna vers elle, au chemin, et dit : permets que je vienne vers toi, car il ne savait pas que c’était sa belle-fille. Elle dit, que me donneras-tu pour que tu viennes vers moi ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 38.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 38.16  Et tirant de côté il l’accosta sur le chemin et lui dit : Allons ! livre-toi, je veux m’approcher de toi. Car il ignorait que ce fût sa bru.

Bible de Lausanne

Genèse 38.16  Et il se détourna vers elle, au chemin, et [lui] dit : Allons, je te prie ; que j’aille vers toi. Car il ne savait pas que c’était sa belle-fille. Et elle dit : Que me donneras-tu si tu viens vers moi ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 38.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 38.16  Et il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle dit : Que me donneras-tu, afin que tu viennes vers moi ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 38.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 38.16  Et il se détourna vers elle, vers le chemin, et il dit : Permets que j’aille vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle répondit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 38.16  Il se dirigea de son côté, et lui dit : « Laisse-moi te posséder. » Car il ignorait que ce fût sa belle-fille. Elle répondit : « Que me donneras-tu pour me posséder ? »

Glaire et Vigouroux

Genèse 38.16  Et l’abordant, il lui dit : Laisse-moi m’approcher de toi ; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit : Que me donneras-tu pour ce que tu me demandes ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 38.16  Et l’abordant, il lui dit: Laisse-moi m’approcher de toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit: Que me donnerez-vous pour ce que vous me demandez?

Louis Segond 1910

Genèse 38.16  Il l’aborda sur le chemin, et dit : Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c’était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 38.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 38.16  Il se dirigea de son côté, vers le chemin, et dit : « Laisse-moi aller vers toi?» Car il ignorait que ce fût sa belle-fille. Elle dit : « Que me donneras-tu pour venir vers moi ?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 38.16  Il se dirigea de son côté sur le chemin et dit : Allons, je te prie, laisse-moi aller vers roi. Il ignorait, en effet, qu’elle fût sa belle-fille Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers toi ?

Bible de Jérusalem

Genèse 38.16  Il se dirigea vers elle sur le chemin et dit : "Laisse, que j’aille avec toi !" Il ne savait pas que c’était sabelle-fille. Mais elle demanda : "Que me donneras-tu pour aller avec moi ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 38.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38.16  Il l’aborda sur le chemin, et dit : Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c’était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ?

Bible André Chouraqui

Genèse 38.16  Il tend vers elle, sur la route, et dit : « Offre donc : je viendrai à toi. » Non, il ne savait pas qu’elle était sa bru. Elle dit : « Que me donneras-tu quand tu viendras à moi ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 38.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 38.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 38.16  Ne sachant pas que c’était sa belle-fille, il s’approcha d’elle sur la route et lui dit: “Laisse-moi coucher avec toi.” Elle lui répondit: “Que me donneras-tu pour coucher avec moi?”

Segond 21

Genèse 38.16  Il l’aborda sur le chemin et dit : « Laisse-moi avoir des relations avec toi. » Il ignorait en effet que c’était sa belle-fille. Elle dit : « Que me donneras-tu pour cela ? »

King James en Français

Genèse 38.16  Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit: Permets, je te prie, que je vienne vers toi; (car il ne savait pas que c’était sa belle-fille.) Et elle dit: Que me donneras-tu, afin que tu puisses venir vers moi?

La Septante

Genèse 38.16  ἐξέκλινεν δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδὸν καὶ εἶπεν αὐτῇ ἔασόν με εἰσελθεῖν πρὸς σέ οὐ γὰρ ἔγνω ὅτι ἡ νύμφη αὐτοῦ ἐστιν ἡ δὲ εἶπεν τί μοι δώσεις ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με.

La Vulgate

Genèse 38.16  ingrediensque ad eam ait dimitte me ut coeam tecum nesciebat enim quod nurus sua esset qua respondente quid mihi dabis ut fruaris concubitu meo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 38.16  וַיֵּ֨ט אֵלֶ֜יהָ אֶל־הַדֶּ֗רֶךְ וַיֹּ֨אמֶר֙ הָֽבָה־נָּא֙ אָבֹ֣וא אֵלַ֔יִךְ כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י כַלָּתֹ֖ו הִ֑וא וַתֹּ֨אמֶר֙ מַה־תִּתֶּן־לִּ֔י כִּ֥י תָבֹ֖וא אֵלָֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 38.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.