Genèse 38.16 Et s’approchant d’elle, il lui parla pour la faire consentir au mauvais désir qu’il avait ; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit : Que me donnerez-vous pour ce que vous me demandez ?
David Martin
Genèse 38.16 Et il se détourna vers elle au chemin, et lui dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi ; car il ne savait pas que ce [fût] sa belle-fille. Et elle répondit : Que me donneras-tu afin que tu viennes vers moi ?
Ostervald
Genèse 38.16 Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit : Allons, je te prie, que je vienne vers toi ; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit : Que me donneras-tu, pour venir vers moi ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 38.16Il se détourna vers elle, au chemin, et dit : permets que je vienne vers toi, car il ne savait pas que c’était sa belle-fille. Elle dit, que me donneras-tu pour que tu viennes vers moi ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 38.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 38.16Et tirant de côté il l’accosta sur le chemin et lui dit : Allons ! livre-toi, je veux m’approcher de toi. Car il ignorait que ce fût sa bru.
Bible de Lausanne
Genèse 38.16Et il se détourna vers elle, au chemin, et [lui] dit : Allons, je te prie ; que j’aille vers toi. Car il ne savait pas que c’était sa belle-fille. Et elle dit : Que me donneras-tu si tu viens vers moi ?
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 38.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 38.16 Et il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle dit : Que me donneras-tu, afin que tu viennes vers moi ?
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 38.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 38.16 Et il se détourna vers elle, vers le chemin, et il dit : Permets que j’aille vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle répondit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 38.16 Il se dirigea de son côté, et lui dit : « Laisse-moi te posséder. » Car il ignorait que ce fût sa belle-fille. Elle répondit : « Que me donneras-tu pour me posséder ? »
Glaire et Vigouroux
Genèse 38.16Et l’abordant, il lui dit : Laisse-moi m’approcher de toi ; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit : Que me donneras-tu pour ce que tu me demandes ?
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 38.16Et l’abordant, il lui dit: Laisse-moi m’approcher de toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit: Que me donnerez-vous pour ce que vous me demandez?
Louis Segond 1910
Genèse 38.16 Il l’aborda sur le chemin, et dit : Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c’était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 38.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 38.16 Il se dirigea de son côté, vers le chemin, et dit : « Laisse-moi aller vers toi?» Car il ignorait que ce fût sa belle-fille. Elle dit : « Que me donneras-tu pour venir vers moi ?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 38.16Il se dirigea de son côté sur le chemin et dit : Allons, je te prie, laisse-moi aller vers roi. Il ignorait, en effet, qu’elle fût sa belle-fille Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers toi ?
Bible de Jérusalem
Genèse 38.16Il se dirigea vers elle sur le chemin et dit : "Laisse, que j’aille avec toi !" Il ne savait pas que c’était sabelle-fille. Mais elle demanda : "Que me donneras-tu pour aller avec moi ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 38.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 38.16 Il l’aborda sur le chemin, et dit : Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c’était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ?
Bible André Chouraqui
Genèse 38.16Il tend vers elle, sur la route, et dit : « Offre donc : je viendrai à toi. » Non, il ne savait pas qu’elle était sa bru. Elle dit : « Que me donneras-tu quand tu viendras à moi ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 38.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 38.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 38.16Ne sachant pas que c’était sa belle-fille, il s’approcha d’elle sur la route et lui dit: “Laisse-moi coucher avec toi.” Elle lui répondit: “Que me donneras-tu pour coucher avec moi?”
Segond 21
Genèse 38.16 Il l’aborda sur le chemin et dit : « Laisse-moi avoir des relations avec toi. » Il ignorait en effet que c’était sa belle-fille. Elle dit : « Que me donneras-tu pour cela ? »
King James en Français
Genèse 38.16 Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit: Permets, je te prie, que je vienne vers toi; (car il ne savait pas que c’était sa belle-fille.) Et elle dit: Que me donneras-tu, afin que tu puisses venir vers moi?
Genèse 38.16ingrediensque ad eam ait dimitte me ut coeam tecum nesciebat enim quod nurus sua esset qua respondente quid mihi dabis ut fruaris concubitu meo