Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 38.17

Comparateur biblique pour Genèse 38.17

Lemaistre de Sacy

Genèse 38.17  Je vous enverrai, dit-il, un chevreau de mon troupeau. Elle repartit : Je consentirai à ce que vous voulez, pourvu que vous me donniez un gage en attendant que vous m’envoyiez ce que vous me promettez.

David Martin

Genèse 38.17  Et il dit : Je t’enverrai un chevreau d’entre les chèvres du troupeau. Et elle répondit : Me donneras-tu des gages, jusqu’à ce que tu l’envoies ?

Ostervald

Genèse 38.17  Et il dit : J’enverrai un chevreau du troupeau. Et elle répondit : Me donneras-tu un gage jusqu’à ce que tu l’envoies ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 38.17  Il dit : j’enverrai un chevreau du troupeau. Elle répondit : pourvu que tu donnes des gages jusqu’à ce que tu me l’envoies.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 38.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 38.17  Et elle dit : Que me donneras-tu pour ton approche ? Et il dit : Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau. Et elle dit : A condition que tu me donnes un gage en attendant ton envoi.

Bible de Lausanne

Genèse 38.17  Et il dit : J’enverrai un chevreau de [mon] menu bétail. Et elle dit : [Me] donneras-tu un gage jusqu’à ce que tu l’envoies ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 38.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 38.17  Et il dit : J’enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit : Me donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 38.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 38.17  Il dit : J’enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit : À condition que tu me donnes un gage jusqu’à ce que tu l’envoies.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 38.17  Il répliqua : « Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau. » Et elle dit : « Bien, si tu me donnes un gage en attendant cet envoi. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 38.17  Je t’enverrai, dit-il, un chevreau de mon troupeau. Elle repartit : Je consentirai à ce que tu veux, pourvu que tu me donnes un gage, en attendant que tu m’envoies ce que tu me promets.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 38.17  Je vous enverrai, dit-il, un chevreau de mon troupeau. Elle repartit: Je consentirai à ce que vous voulez, pourvu que vous me donniez un gage, en attendant que vous m’envoyiez ce que vous me promettez.

Louis Segond 1910

Genèse 38.17  Il répondit : Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit : Me donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 38.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 38.17  Il répondit : « Je t’enverrai un chevreau du troupeau?» Elle dit : « À condition que tu me donnes un gage jusqu’à ce que tu l’envoies?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 38.17  Il dit : Je t’enverrai un chevreau du troupeau. Elle dit : Oui, si tu me donnes un gage jusqu’à ce que tu l’envoies.

Bible de Jérusalem

Genèse 38.17  Il répondit : "Je t’enverrai un chevreau du troupeau." Mais elle reprit : "Oui, si tu me donnes un gage en attendant que tu l’envoies !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 38.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38.17  Il répondit : Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit : Me donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies ?

Bible André Chouraqui

Genèse 38.17  Il dit : « Je t’enverrai moi-même un biquet des caprins du troupeau » ! Elle dit : « Si tu me donnais une caution jusqu’à cet envoi ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 38.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 38.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 38.17  Il lui dit: “Je te donnerai un chevreau de mon troupeau.” Elle répondit: “Quel gage me donneras-tu en attendant de l’envoyer?”

Segond 21

Genèse 38.17  Il répondit : « Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau. » Elle dit : « Donne-moi un gage jusqu’à ce que tu l’envoies. »

King James en Français

Genèse 38.17  Et il dit: Je t’enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit: Me donneras-tu un gage jusqu’à ce que tu l’envoies?

La Septante

Genèse 38.17  ὁ δὲ εἶπεν ἐγώ σοι ἀποστελῶ ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων ἡ δὲ εἶπεν ἐὰν δῷς ἀρραβῶνα ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε.

La Vulgate

Genèse 38.17  dixit mittam tibi hedum de gregibus rursum illa dicente patiar quod vis si dederis mihi arrabonem donec mittas quod polliceris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 38.17  וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי־עִזִּ֖ים מִן־הַצֹּ֑אן וַתֹּ֕אמֶר אִם־תִּתֵּ֥ן עֵרָבֹ֖ון עַ֥ד שָׁלְחֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 38.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.