Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 38.21

Comparateur biblique pour Genèse 38.21

Lemaistre de Sacy

Genèse 38.21  il demanda aux habitants de ce lieu : Où est une femme qui était assise dans ce carrefour ? Tous lui répondirent, qu’il n’y avait point eu en cet endroit de femme débauchée.

David Martin

Genèse 38.21  Et il interrogea les hommes du lieu où elle avait été, en disant : Où [est] cette prostituée qui [était] dans le carrefour sur le chemin ? Et ils répondirent : Il n’y a point eu ici de prostituée.

Ostervald

Genèse 38.21  Et il interrogea les hommes du lieu où elle était, en disant : Où est cette courtisane qui était à Énaïm, sur le chemin ? Et ils répondirent : Il n’y a point eu ici de courtisane.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 38.21  Il demanda aux gens de l’endroit, savoir : où est la prostituée qui se tenait sur la voie publique ? ils lui dirent : il n’y avait pas ici de prostituée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 38.21  Et il interrogea les gens du lieu où elle était, disant : Où est cette courtisane qui était à Enaïm sur la route ? Et ils répondirent : Il n’y a pas eu ici de courtisane.

Bible de Lausanne

Genèse 38.21  Et il interrogea les gens du{Héb. de son.} lieu, en disant : Où est cette femme consacrée à l’impudicité [qui était] à Enaïm, sur le chemin ? Et ils dirent : Il n’y a pas ici de femme consacrée à l’impudicité.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 38.21  Et il interrogea les hommes du lieu, disant : Où est cette prostituée qui était à énaïm, sur le chemin ? Et il dirent : Il n’y a pas eu ici de prostituée.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 38.21  Et il interrogea les hommes du lieu, en disant : Où est cette prostituée qui était à Enaïm, au bord du chemin ? Ils lui dirent : Il n’y a point eu ici de prostituée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 38.21  Il questionna les gens de l’endroit disant : « Où est la prostituée qui se tient aux Deux-Sources, sur le chemin ? » Ils répondirent : « il n’y a point de prostituée ici. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 38.21  il demanda aux habitants de ce lieu : Où est une (cette) femme qui était assise dans ce carrefour ? Tous lui répondirent : Il n’y a pas eu en cet endroit de femme débauchée (de mauvaise vie).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 38.21  Il demanda aux habitants de ce lieu: Où est une femme qui était assise dans ce carrefour? Tous lui répondirent: Il n’y a pas eu en cet endroit de femme débauchée.

Louis Segond 1910

Genèse 38.21  Il interrogea les gens du lieu, en disant : Où est cette prostituée qui se tenait à énaïm, sur le chemin ? Ils répondirent : Il n’y a point eu ici de prostituée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 38.21  Il interrogea les gens du lieu, en disant : « Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm au bord du chemin ?» Ils répondirent : « Il n’y a point eu ici de prostituée?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 38.21  Il interrogea les gens du lieu, disant : Où est l’hiérodule qui se tenait sur le chemin d’Enaïm ? Ils dirent : Il n’y a pas ici de hiérodule.

Bible de Jérusalem

Genèse 38.21  Il demanda aux gens du lieu : "Où est cette prostituée qui était à Enayim, sur le chemin ?" Mais ils répondirent : "Il n’y a jamais eu là de prostituée !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38.21  Il interrogea les gens du lieu, en disant : Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin ? Ils répondirent : Il n’y a point eu ici de prostituée.

Bible André Chouraqui

Genèse 38.21  Il questionne les gens de son lieu, pour dire : « Où est la prostituée, celle d’’Éinaîm, sur la route ? Ils disent :  «Il n’y avait pas ici de prostituée. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 38.21  Il interrogea les gens de l’endroit: “Où est la prostituée qu’on voyait sur la route à Énayim?” Ils répondirent: “Il n’y a jamais eu de prostituée ici!”

Segond 21

Genèse 38.21  Il interrogea les habitants de l’endroit en disant : « Où est la prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin ? » Ils répondirent : « Il n’y a jamais eu ici de prostituée sacrée. »

King James en Français

Genèse 38.21  Alors il interrogea les hommes du lieu, disant: Où est la prostituée qui était au carrefour sur le chemin? Et ils dirent: Il n’y a pas eu ici de prostituée.

La Septante

Genèse 38.21  ἐπηρώτησεν δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αιναν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ καὶ εἶπαν οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη.

La Vulgate

Genèse 38.21  interrogavit homines loci illius ubi est mulier quae sedebat in bivio respondentibus cunctis non fuit in loco isto meretrix

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 38.21  וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ לֵאמֹ֔ר אַיֵּ֧ה הַקְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָעֵינַ֖יִם עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.