Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 38.22

Comparateur biblique pour Genèse 38.22

Lemaistre de Sacy

Genèse 38.22   Ainsi il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l’ai point trouvée ; et même les habitants de ce lieu m’ont dit que jamais femme de mauvaise vie ne s’était assise en cet endroit.

David Martin

Genèse 38.22  Et il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l’ai point trouvée ; et même les gens du lieu m’ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée.

Ostervald

Genèse 38.22  Et il retourna vers Juda, et dit : Je ne l’ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu ici de courtisane.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 38.22  Il retourna vers Iiehouda, et dit : je ne l’ai pas trouvée, et les gens de l’endroit ont dit : il n’y avait pas ici de prostituée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 38.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 38.22  Et il retourna auprès de Juda et dit : Je ne l’ai point trouvée et même les gens du lieu m’ont dit : Il n’y a pas eu ici de courtisane.

Bible de Lausanne

Genèse 38.22  Et il retourna vers Juda, et il dit : Je ne l’ai pas trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a pas ici de femme consacrée à l’impudicité.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 38.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 38.22  Et il retourna vers Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et aussi les gens du lieu m’ont dit : Il n’y a pas eu ici de prostituée.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 38.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 38.22  Et il retourna vers Juda et dit : Je ne l’ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 38.22  Il retourna auprès de Juda, et dit : « Je ne l’ai pas trouvée ; et même les habitants de l’endroit ont dit qu’il n’y avait point là de prostituée. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 38.22  Il retourna auprès de Juda et lui dit : Je ne l’ai point trouvée ; et même les habitants de ce lieu m’ont dit que jamais femme de mauvaise vie ne s’était assise en cet endroit.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 38.22  Il retourna auprès de Juda et lui dit: Je ne l’ai point trouvée; et même les habitants de ce lieu m’ont dit que jamais femme de mauvaise vie ne s’était assise en cet endroit.

Louis Segond 1910

Genèse 38.22  Il retourna auprès de Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 38.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 38.22  Il revint donc vers Juda et dit : « Je ne l’ai point trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : il n’y a point eu ici de prostituée?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 38.22  Il s’en retourna vers Juda et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens du lieu eut dit qu’il n’y avait pas eu en cet endroit de hiérodule.

Bible de Jérusalem

Genèse 38.22  Il revint donc auprès de Juda et dit : "Je ne l’ai pas retrouvée. Et même, les gens du lieu m’ont dit qu’il n’y avait jamais eu là de prostituée."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 38.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38.22  Il retourna auprès de Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée.

Bible André Chouraqui

Genèse 38.22  Il retourne vers Iehouda et dit : « Je ne l’ai pas trouvée. » Les hommes du lieu disent aussi : « Il n’y avait pas ici de prostituée. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 38.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 38.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 38.22  Il revint donc vers Juda et lui dit: “Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens de l’endroit m’ont dit: Il n’y a jamais eu de prostituée ici.”

Segond 21

Genèse 38.22  Il retourna vers Juda et dit : « Je ne l’ai pas trouvée, et même les habitants de l’endroit ont dit : ‹ Il n’y a jamais eu ici de prostituée sacrée. › »

King James en Français

Genèse 38.22  Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n’y a pas eu ici de prostituée.

La Septante

Genèse 38.22  καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ιουδαν καὶ εἶπεν οὐχ εὗρον καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσιν μὴ εἶναι ὧδε πόρνην.

La Vulgate

Genèse 38.22  reversus est ad Iudam et dixit ei non inveni eam sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 38.22  וַיָּ֨שָׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקֹום֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 38.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.