Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 38.23

Comparateur biblique pour Genèse 38.23

Lemaistre de Sacy

Genèse 38.23  Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ; elle ne peut pas au moins m’accuser d’avoir manqué à ma parole. J’ai envoyé le chevreau que je lui avais promis, et vous ne l’avez point trouvée.

David Martin

Genèse 38.23  Et Juda dit : Qu’elle garde le [gage], de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, mais tu ne l’as point trouvée.

Ostervald

Genèse 38.23  Et Juda dit : Qu’elle garde le gage ! Il ne faut pas nous faire mépriser. Voici, j’ai envoyé ce chevreau ; et tu ne l’as point trouvée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 38.23  Iiehouda dit : qu’elle les garde ! nous pourrions en avoir de la honte. D’ailleurs, je lui ai envoyé ce chevreau, tu ne l’as pas trouvée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 38.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 38.23  Alors Juda dit : Qu’elle garde ! craignons de nous faire honnir. Ah bah ! j’ai envoyé ce chevreau ; et tu ne l’as pas trouvée !

Bible de Lausanne

Genèse 38.23  Et Juda dit : Qu’elle garde{Héb. Qu’elle prenne pour elle.} [le gage] ! De peur que nous ne soyons en mépris ; voici, j’ai envoyé ce chevreau, et toi, tu ne l’as pas trouvée.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 38.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 38.23  Et Juda dit : Qu’elle prenne le gage pour elle, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l’as pas trouvée.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 38.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 38.23  Et Juda dit : Qu’elle garde cela ! Il ne faut pas qu’on se moque de nous. C’est un fait que j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as point trouvée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 38.23  Et Juda dit : « Qu’elle garde ce qu’elle a et que nous n’ayons pas à rougir ; car enfin, j’ai envoyé ce chevreau et tu n’as pu la trouver. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 38.23  Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ; elle ne peut pas au moins m’accuser d’avoir manqué à ma parole. J’ai envoyé le chevreau que je lui avais promis, et tu ne l’as point trouvée.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 38.23  Juda dit: Qu’elle garde ce qu’elle a; elle ne peut pas au moins m’accuser d’avoir manqué à ma parole. J’ai envoyé le chevreau que je lui avais promis, et vous ne l’avez point trouvée.

Louis Segond 1910

Genèse 38.23  Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 38.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 38.23  Juda dit : « Qu’elle garde son gage ; il ne faut pas qu’on se moque de nous. Voici, j’ai envoyé le chevreau promis, et tu ne l’as pas trouvée?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 38.23  Juda dit alors : Qu’elle garde le gage pour elle, afin qu’on ne se moque pas de nous. Certes, j’ai envoyé le chevreau, et toi, tu ne l’as pas trouvée.

Bible de Jérusalem

Genèse 38.23  Juda reprit : "Qu’elle garde tout : il ne faut pas qu’on se moque de nous, mais j’ai bien envoyé le chevreau que voici, et toi, tu ne l’as pas retrouvée."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 38.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38.23  Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée.

Bible André Chouraqui

Genèse 38.23  Iehouda dit : « Elle le prendra, pour elle afin que nous soyons à mépris. Voici j’ai envoyé ce biquet et toi tu ne l’as pas trouvée » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 38.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 38.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 38.23  Juda lui répondit: “Qu’elle garde tout pour elle, cela vaut mieux pour nous que d’être tournés en ridicule. Tu ne l’as peut-être pas trouvée, mais moi, j’ai bien envoyé le chevreau!”

Segond 21

Genèse 38.23  Juda dit : « Qu’elle garde ce qu’elle a, sinon nous nous exposerions au mépris. J’ai envoyé ce chevreau et tu ne l’as pas trouvée. »

King James en Français

Genèse 38.23  Et Juda dit: Qu’elle prenne le gage de peur de devenir objet de mépris; voici, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée.

La Septante

Genèse 38.23  εἶπεν δὲ Ιουδας ἐχέτω αὐτά ἀλλὰ μήποτε καταγελασθῶμεν ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας.

La Vulgate

Genèse 38.23  ait Iudas habeat sibi certe mendacii nos arguere non poterit ego misi hedum quem promiseram et tu non invenisti eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 38.23  וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ תִּֽקַּֽח־לָ֔הּ פֶּ֖ן נִהְיֶ֣ה לָב֑וּז הִנֵּ֤ה שָׁלַ֨חְתִּי֙ הַגְּדִ֣י הַזֶּ֔ה וְאַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 38.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.