Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 38.24

Comparateur biblique pour Genèse 38.24

Lemaistre de Sacy

Genèse 38.24  Mais trois mois après on vint dire à Juda : Thamar, votre belle-fille, est tombée en fornication, car on commence à s’apercevoir qu’elle est grosse. Juda répondit : Qu’on la produise en public, afin qu’elle soit brûlée.

David Martin

Genèse 38.24  Or il arriva qu’environ trois mois [après] on fit un rapport à Juda, en disant : Tamar ta belle-fille a commis un adultère, et voici elle est même enceinte. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée.

Ostervald

Genèse 38.24  Or, il arriva qu’environ trois mois après on fit rapport à Juda, en disant : Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et même la voilà enceinte par suite de sa prostitution. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 38.24  Au bout de trois mois environ, on annonça à Iiehouda, savoir : Tamar, ta belle-fille, s’est livrée à la débauche, et, comme débauchée, elle a conçu. Iiehouda dit : conduisez-la dehors, et qu’elle soit brûlée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 38.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 38.24  Et il arriva environ trois mois après que Juda reçut cet avis : Thamar, ta bru, s’est prostituée, et même la voilà enceinte ensuite de sa prostitution. Alors Juda dit : Amenez-la dehors et qu’elle soit brûlée !

Bible de Lausanne

Genèse 38.24  Il arriva, au bout d’environ trois mois, qu’on fit rapport à Juda, en disant : Thamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et même, voici, elle est enceinte par suite de prostitution. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 38.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 38.24  Et il arriva, environ trois mois après, qu’on informa Juda, en disant : Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et voici, elle est même enceinte par la prostitution. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 38.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 38.24  Et il arriva qu’environ trois mois après on alla dire à Juda : Thamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et même la voilà enceinte de ses prostitutions. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 38.24  Or, environ trois mois après on informa Juda, en disant : « Thamar, ta bru, s’est prostituée, et elle porte dans son sein le fruit de la débauche. » Juda répondit : « Emmenez-la, et qu’elle soit brûlée ! »

Glaire et Vigouroux

Genèse 38.24  Mais trois mois après, on vint dire à Juda : Thamar, ta belle-fille, est tombée en fornication, car on commence à s’apercevoir qu’elle est grosse. Juda répondit : Qu’on la produise en public, afin qu’elle soit brûlée.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 38.24  Mais trois mois après, on vint dire à Juda: Thamar, votre belle-fille, est tombée en fornication, car on commence à s’apercevoir qu’elle est grosse. Juda répondit: Qu’on la produise en public, afin qu’elle soit brûlée.

Louis Segond 1910

Genèse 38.24  Environ trois mois après, on vint dire à Juda : Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 38.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 38.24  Environ trois mois après, on vint dire à Juda : « Thamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de ses prostitutions?» Juda dit : « Faites-la sortir et qu’elle soit brûlée?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 38.24  Trois mois environ après, on apprit à Juda cette nouvelle : Ta belle-fille Thamar s’est prostituée et voici qu’elle a conçu à la suite de sa prostitution. Juda dit : Faites-la sortir et qu’elle soit brûlée.

Bible de Jérusalem

Genèse 38.24  Environ trois mois après, on avertit Juda : "Ta belle-fille Tamar, lui dit-on, s’est prostituée, elle est même enceinte par suite de son inconduite." Alors Juda ordonna : "Qu’elle soit amenée dehors et brûlée vive !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 38.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38.24  Environ trois mois après, on vint dire à Juda : Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée.

Bible André Chouraqui

Genèse 38.24  Et c’est après trois lunaisons, il est rapporté à Iehouda pour dire : « Tamar, ta bru, a putassé et même la voici enceinte des putineries. » Iehouda dit : « Faites-la sortir, et qu’elle soit incinérée. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 38.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 38.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 38.24  Or voici que trois mois plus tard on avertit Juda: “Ta belle-fille Tamar s’est prostituée; la voilà même enceinte à la suite de sa prostitution.” Juda répondit: “Faites-la sortir et qu’elle soit brûlée!”

Segond 21

Genèse 38.24  Environ trois mois plus tard, on vint annoncer à Juda : « Ta belle-fille Tamar s’est prostituée et la voilà même enceinte à la suite de sa prostitution. » Juda dit : « Faites-la sortir et qu’elle soit brûlée. »

King James en Français

Genèse 38.24  Et il arriva environ trois mois après, qu’on fit un rapport à Juda, en disant: Tamar, ta belle-fille, a joué la prostituée, et même, voici, elle est enceinte par la prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée.

La Septante

Genèse 38.24  ἐγένετο δὲ μετὰ τρίμηνον ἀπηγγέλη τῷ Ιουδα λέγοντες ἐκπεπόρνευκεν Θαμαρ ἡ νύμφη σου καὶ ἰδοὺ ἐν γαστρὶ ἔχει ἐκ πορνείας εἶπεν δὲ Ιουδας ἐξαγάγετε αὐτήν καὶ κατακαυθήτω.

La Vulgate

Genèse 38.24  ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudae dicentes fornicata est Thamar nurus tua et videtur uterus illius intumescere dixit Iudas producite eam ut conburatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 38.24  וַיְהִ֣י׀ כְּמִשְׁלֹ֣שׁ חֳדָשִׁ֗ים וַיֻּגַּ֨ד לִֽיהוּדָ֤ה לֵֽאמֹר֙ זָֽנְתָה֙ תָּמָ֣ר כַּלָּתֶ֔ךָ וְגַ֛ם הִנֵּ֥ה הָרָ֖ה לִזְנוּנִ֑ים וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֔ה הֹוצִיא֖וּהָ וְתִשָּׂרֵֽף׃

SBL Greek New Testament

Genèse 38.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.