Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 38.25

Comparateur biblique pour Genèse 38.25

Lemaistre de Sacy

Genèse 38.25  Et lorsqu’on la menait au supplice, elle envoya dire à son beau-père : J’ai conçu de celui à qui sont ces gages. Voyez à qui est cet anneau, ce bracelet, et ce bâton.

David Martin

Genèse 38.25  Et comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : Je suis enceinte de l’homme à qui ces choses appartiennent. Elle dit aussi : Reconnais, je te prie, à qui [est] ce cachet, ce mouchoir, et ce bâton.

Ostervald

Genèse 38.25  Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : Je suis enceinte de l’homme à qui ces choses appartiennent. Et elle dit : Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 38.25  Et comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : j’ai conçu de l’homme à qui appartient ces choses. Elle ajouta : reconnais donc à qui est ce cachet, ce collier et ce bâton !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 38.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 38.25  Comme on l’amenait, elle dépêcha auprès de son beau-père en lui faisant dire : C’est de l’homme auquel sont ces objets que je suis enceinte ; et ajoutant : Reconnais donc à qui est ce sceau, ce cordon et ce bâton !

Bible de Lausanne

Genèse 38.25  Et comme on la faisait sortir, elle envoya [le gage] à son beau-père, en disant : C’est de l’homme à qui sont ces choses que je suis enceinte. Et elle dit : Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 38.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 38.25  Comme on la faisait sortir, elle envoya vers son beau-père, disant : C’est de l’homme à qui appartiennent ces choses que je suis enceinte. Et elle dit : Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, et ce cordon, et ce bâton.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 38.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 38.25  Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : C’est d’un homme à qui ceci appartient que je suis enceinte. Elle dit encore : Examine, je te prie, à qui sont ce cachet et ces cordons, et ce bâton.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 38.25  Comme on l’emmenait, elle envoya dire à son beau-père : « Je suis enceinte du fait de l’homme à qui ces choses appartiennent. » Et elle dit : « Examine, je te prie, à qui appartiennent ce sceau, ces cordons et ce bâton. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 38.25  Et lorsqu’on la menait au supplice, elle envoya dire à son beau-père : J’ai conçu de celui à qui sont ces gages. Vois à qui est cet anneau, ce bracelet et ce bâton.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 38.25  Et lorsqu’on la menait au supplice, elle envoya dire à son beau-père: J’ai conçu de celui à qui sont ces gages. Voyez à qui est cet anneau, ce bracelet et ce bâton.

Louis Segond 1910

Genèse 38.25  Comme on l’amenait dehors, elle fit dire à son beau-père : C’est de l’homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte ; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 38.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 38.25  Comme on l’emmenait dehors, elle envoya dire à son beau-père : « C’est de l’homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. Regarde bien, ajouta-t-elle, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce bâton?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 38.25  Mais comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : C’est de l’homme à qui sont ces objets que j’ai conçu. Et elle dit : Examine, je te prie, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce bâton.

Bible de Jérusalem

Genèse 38.25  Mais, comme on l’amenait, elle envoya dire à son beau-père :"C’est de l’homme à qui appartient cela que je suis enceinte. Reconnais donc, dit-elle, à qui appartient ce sceau, ce cordon et cette canne."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 38.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38.25  Comme on l’amenait dehors, elle fit dire à son beau-père : C’est de l’homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte ; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ce cordon et ce bâton.

Bible André Chouraqui

Genèse 38.25  Ils la font sortir mais elle a envoyé dire à son beau-père : « Je suis enceinte de celui à qui appartient ceci. » Elle dit : « Reconnais donc ! À qui le sceau, les tresses, le sceptre que voici ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 38.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 38.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 38.25  Comme on l’emmenait, elle envoya dire à son beau-père: “Je suis enceinte de l’homme à qui appartiennent ces objets. Reconnais à qui appartiennent ce sceau et son cordon ainsi que ce bâton.”

Segond 21

Genèse 38.25  Comme on l’amenait dehors, elle fit dire à son beau-père : « C’est de l’homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. » Elle ajouta : « Reconnais donc à qui appartiennent ce sceau, ce cordon et ce bâton. »

King James en Français

Genèse 38.25  Comme on la faisait sortir, elle envoya à son beau-père, disant: Je suis enceinte de l’homme à qui ces choses appartiennent; et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.

La Septante

Genèse 38.25  αὐτὴ δὲ ἀγομένη ἀπέστειλεν πρὸς τὸν πενθερὸν αὐτῆς λέγουσα ἐκ τοῦ ἀνθρώπου τίνος ταῦτά ἐστιν ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔχω καὶ εἶπεν ἐπίγνωθι τίνος ὁ δακτύλιος καὶ ὁ ὁρμίσκος καὶ ἡ ῥάβδος αὕτη.

La Vulgate

Genèse 38.25  quae cum educeretur ad poenam misit ad socerum suum dicens de viro cuius haec sunt concepi cognosce cuius sit anulus et armilla et baculus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 38.25  הִ֣וא מוּצֵ֗את וְהִ֨יא שָׁלְחָ֤ה אֶל־חָמִ֨יהָ֙ לֵאמֹ֔ר לְאִישׁ֙ אֲשֶׁר־אֵ֣לֶּה לֹּ֔ו אָנֹכִ֖י הָרָ֑ה וַתֹּ֨אמֶר֙ הַכֶּר־נָ֔א לְמִ֞י הַחֹתֶ֧מֶת וְהַפְּתִילִ֛ים וְהַמַּטֶּ֖ה הָאֵֽלֶּה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 38.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.