Genèse 38.25 Et lorsqu’on la menait au supplice, elle envoya dire à son beau-père : J’ai conçu de celui à qui sont ces gages. Voyez à qui est cet anneau, ce bracelet, et ce bâton.
David Martin
Genèse 38.25 Et comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : Je suis enceinte de l’homme à qui ces choses appartiennent. Elle dit aussi : Reconnais, je te prie, à qui [est] ce cachet, ce mouchoir, et ce bâton.
Ostervald
Genèse 38.25 Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : Je suis enceinte de l’homme à qui ces choses appartiennent. Et elle dit : Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 38.25Et comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : j’ai conçu de l’homme à qui appartient ces choses. Elle ajouta : reconnais donc à qui est ce cachet, ce collier et ce bâton !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 38.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 38.25Comme on l’amenait, elle dépêcha auprès de son beau-père en lui faisant dire : C’est de l’homme auquel sont ces objets que je suis enceinte ; et ajoutant : Reconnais donc à qui est ce sceau, ce cordon et ce bâton !
Bible de Lausanne
Genèse 38.25Et comme on la faisait sortir, elle envoya [le gage] à son beau-père, en disant : C’est de l’homme à qui sont ces choses que je suis enceinte. Et elle dit : Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 38.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 38.25 Comme on la faisait sortir, elle envoya vers son beau-père, disant : C’est de l’homme à qui appartiennent ces choses que je suis enceinte. Et elle dit : Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, et ce cordon, et ce bâton.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 38.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 38.25 Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : C’est d’un homme à qui ceci appartient que je suis enceinte. Elle dit encore : Examine, je te prie, à qui sont ce cachet et ces cordons, et ce bâton.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 38.25 Comme on l’emmenait, elle envoya dire à son beau-père : « Je suis enceinte du fait de l’homme à qui ces choses appartiennent. » Et elle dit : « Examine, je te prie, à qui appartiennent ce sceau, ces cordons et ce bâton. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 38.25Et lorsqu’on la menait au supplice, elle envoya dire à son beau-père : J’ai conçu de celui à qui sont ces gages. Vois à qui est cet anneau, ce bracelet et ce bâton.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 38.25Et lorsqu’on la menait au supplice, elle envoya dire à son beau-père: J’ai conçu de celui à qui sont ces gages. Voyez à qui est cet anneau, ce bracelet et ce bâton.
Louis Segond 1910
Genèse 38.25 Comme on l’amenait dehors, elle fit dire à son beau-père : C’est de l’homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte ; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 38.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 38.25 Comme on l’emmenait dehors, elle envoya dire à son beau-père : « C’est de l’homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. Regarde bien, ajouta-t-elle, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce bâton?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 38.25Mais comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : C’est de l’homme à qui sont ces objets que j’ai conçu. Et elle dit : Examine, je te prie, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce bâton.
Bible de Jérusalem
Genèse 38.25Mais, comme on l’amenait, elle envoya dire à son beau-père :"C’est de l’homme à qui appartient cela que je suis enceinte. Reconnais donc, dit-elle, à qui appartient ce sceau, ce cordon et cette canne."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 38.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 38.25 Comme on l’amenait dehors, elle fit dire à son beau-père : C’est de l’homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte ; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ce cordon et ce bâton.
Bible André Chouraqui
Genèse 38.25Ils la font sortir mais elle a envoyé dire à son beau-père : « Je suis enceinte de celui à qui appartient ceci. » Elle dit : « Reconnais donc ! À qui le sceau, les tresses, le sceptre que voici ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 38.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 38.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 38.25Comme on l’emmenait, elle envoya dire à son beau-père: “Je suis enceinte de l’homme à qui appartiennent ces objets. Reconnais à qui appartiennent ce sceau et son cordon ainsi que ce bâton.”
Segond 21
Genèse 38.25 Comme on l’amenait dehors, elle fit dire à son beau-père : « C’est de l’homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. » Elle ajouta : « Reconnais donc à qui appartiennent ce sceau, ce cordon et ce bâton. »
King James en Français
Genèse 38.25 Comme on la faisait sortir, elle envoya à son beau-père, disant: Je suis enceinte de l’homme à qui ces choses appartiennent; et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.