Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 38.26

Comparateur biblique pour Genèse 38.26

Lemaistre de Sacy

Genèse 38.26  Juda ayant reconnu ce qu’il lui avait donné, dit : Elle a moins de tort que moi : parce que j’ai manqué en ne la faisant point épouser à Séla, mon fils. Il ne la connut point néanmoins depuis.

David Martin

Genèse 38.26  Alors Juda les reconnut, et il dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je ne l’ai point donnée à Séla, mon fils ; et il ne la connut plus.

Ostervald

Genèse 38.26  Alors Juda les reconnut, et dit : Elle est plus juste que moi, parce que je ne l’ai point donnée à Shéla mon fils. Et il ne la connut plus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 38.26  Iiehouda (les) reconnut et dit : elle est plus juste que moi ; c’est parce que je ne l’ai pas donnée à Chéla mon fils. Et il ne continua pas à la connaître.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 38.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 38.26  Alors Juda les reconnut, et dit : Elle est plus innocente que moi, parce que je ne l’ai pas donnée à mon fils Sélah. Et dès lors il ne la connut plus.

Bible de Lausanne

Genèse 38.26  Et Juda [les] reconnut, et il dit : Elle est plus juste que moi ; car c’est parce{Héb. pour cela} que je ne l’ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 38.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 38.26  Juda les reconnut, et dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je ne l’ai pas donnée à Shéla, mon fils.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 38.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 38.26  Et Juda les reconnut et dit : Elle est plus juste que moi ; [c’est arrivé] parce que je ne l’ai point donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 38.26  Juda les reconnut et dit : « Elle est plus juste que moi, car il est vrai que je ne l’ai point donnée à Chêla mon fils. » Cependant il cessa, dès lors, de la connaître.

Glaire et Vigouroux

Genèse 38.26  Juda, ayant reconnu ce qu’il lui avait donné, dit : Elle a moins de tort que moi, puisque je ne l’ai pas donnée pour épouse à Séla, mon fils. Et il ne la connut plus depuis.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 38.26  Juda, ayant reconnu ce qu’il lui avait donné, dit: Elle a moins de tort que moi, puisque je ne l’ai pas donnée pour épouse à Séla, mon fils. Et il ne la connut plus depuis.

Louis Segond 1910

Genèse 38.26  Juda les reconnut, et dit : Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 38.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 38.26  Juda les reconnut et dit : « Elle est plus juste que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Séla, mon fils?» Et il ne la connut plus.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 38.26  Juda examina dit : Elle est dans son droit plus que moi ; car ne l’ai pas donnée à Séla, mon fils. Et Il ne la connut plus.

Bible de Jérusalem

Genèse 38.26  Juda les reconnut et dit : "Elle est plus juste que moi. C’est qu’en effet je ne lui avait pas donné mon fils Shéla." Et il n’eut plus de rapports avec elle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 38.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38.26  Juda les reconnut, et dit : Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.

Bible André Chouraqui

Genèse 38.26  Iehouda reconnaît et dit : « Elle est plus juste que moi. Oui, aussi je ne l’ai pas donnée à Shéla mon fils » ! Il n’ajoute pas à la pénétrer encore.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 38.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 38.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 38.26  Juda les reconnut et dit: “Elle est plus juste que moi, car je ne lui ai pas donné mon fils Chéla.” Mais ensuite il n’eut plus de rapports avec elle.

Segond 21

Genèse 38.26  Juda les reconnut et dit : « Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à mon fils Shéla. » Cependant, il n’eut plus de relations sexuelles avec elle.

King James en Français

Genèse 38.26  Et Juda les reconnut, et dit: Elle a été plus droite que moi; parce que je ne l’ai pas donnée à Shéla mon fils. Et il ne la connut plus.

La Septante

Genèse 38.26  ἐπέγνω δὲ Ιουδας καὶ εἶπεν δεδικαίωται Θαμαρ ἢ ἐγώ οὗ εἵνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλωμ τῷ υἱῷ μου καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν.

La Vulgate

Genèse 38.26  qui agnitis muneribus ait iustior me est quia non tradidi eam Sela filio meo attamen ultra non cognovit illam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 38.26  וַיַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔נִּי כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖יהָ לְשֵׁלָ֣ה בְנִ֑י וְלֹֽא־יָסַ֥ף עֹ֖וד לְדַעְתָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 38.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.