Genèse 38.27 Comme elle fut sur le point d’accoucher, il parut qu’il y avait deux jumeaux dans son sein. Et lorsque ces enfants étaient près de sortir, l’un des deux passa sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban d’écarlate, en disant :
David Martin
Genèse 38.27 Et comme elle fut sur le point d’accoucher, voici, deux jumeaux étaient dans son ventre ;
Ostervald
Genèse 38.27 Et à l’époque où elle devait accoucher, il se trouva qu’il y avait des jumeaux dans son sein ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 38.27Lorsqu’elle fut sur le point d’accoucher, il se trouva qu’elle avait deux jumeaux dans le ventre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 38.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 38.27Et à l’époque où elle devait accoucher, voici, elle portait deux jumeaux dans son sein.
Bible de Lausanne
Genèse 38.27Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 38.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 38.27 Et il ne la connut plus. Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre ;
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 38.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 38.27 Et à l’époque où elle devait accoucher, voici il y avait des jumeaux dans son sein.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 38.27 Or il se trouva, lors de son enfantement, qu’elle portait des jumeaux dans son sein.
Glaire et Vigouroux
Genèse 38.27Comme elle fut sur le point d’enfanter, il parut qu’il y avait deux jumeaux dans son sein. Et lorsque ces enfants étaient prêts à sortir, l’un des deux passa sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban écarlate, en disant :
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 38.27Comme elle fut sur le point d’enfanter, il parut qu’il y avait deux jumeaux dans son sein. Et lorsque ces enfants étaient prêts à sortir, l’un des deux passa sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban écarlate, en disant:
Louis Segond 1910
Genèse 38.27 Quand elle fut au moment d’accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 38.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 38.27 Quand elle fut au moment d’enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 38.27Or voici qu’au temps de l’enfantement, il avait deux jumeaux dans son sein.
Bible de Jérusalem
Genèse 38.27Lorsque vint le temps de ses couches, il apparut qu’elle avait dans son sein des jumeaux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 38.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 38.27 Quand elle fut au moment d’accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
Bible André Chouraqui
Genèse 38.27Et c’est au temps de son enfantement, voici des jumeaux en son ventre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 38.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 38.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 38.27Quand arriva le temps où elle devait accoucher, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
Segond 21
Genèse 38.27 Quand ce fut pour elle le moment d’accoucher, voici qu’il y avait des jumeaux dans son ventre.
King James en Français
Genèse 38.27 Et il arriva au moment, où elle devait accoucher, que voici, des jumeaux étaient dans son utérus.
Genèse 38.27instante autem partu apparuerunt gemini in utero atque in ipsa effusione infantum unus protulit manum in qua obsetrix ligavit coccinum dicens