Genèse 38.28 Et dans le temps qu’elle enfantait, [l’un d’eux] donna la main, et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil d’écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier.
Ostervald
Genèse 38.28 Et pendant qu’elle enfantait, l’un d’eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant : Celui-ci est sorti le premier.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 38.28Et lorsqu’elle enfanta, l’un présenta la main. La sage-femme la prit, et y attacha un fil d’écarlate en disant : celui-ci est sorti le premier.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 38.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 38.28Et pendant l’enfantement l’un des deux présenta la main, et la sage-femme la prit et y attacha un fil de pourpre en disant : Celui-ci a paru le premier.
Bible de Lausanne
Genèse 38.28Et il arriva, pendant qu’elle enfantait, que [l’un] donna la main ; et la sage-femme prit sa main et y lia un fil [un fil] cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 38.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 38.28 et il arriva, comme elle enfantait, que l’un d’eux tendit la main ; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 38.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 38.28 Et pendant qu’elle enfantait, l’un d’eux étendit une main ; et l’accoucheuse la prit et y lia un fil écarlate en disant : C’est celui-ci qui est sorti le premier.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 38.28 Au moment de la délivrance, l’un d’eux avança la main ; la sage-femme la saisit et y attacha un fil d’écarlate, pour indiquer que celui-ci était né le premier
Genèse 38.28 Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 38.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 38.28 Pendant l’accouchement, l’un d’eux étendit la main ; la sage-femme la prit et y attacha un fil écarlate, en disant : « C’est celui-ci qui est sorti le premier?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 38.28Pendant qu’elle enfantait, l’un tendit la main. La sage-femme prit un fil d’écarlate et le noua autour de main en disant : Celui-ci sort le premier.
Bible de Jérusalem
Genèse 38.28Pendant l’accouchement, l’un d’eux tendit la main et la sage-femme la saisit et y attacha un fil écarlate, en disant :"C’est celui-là qui est sorti le premier."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 38.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 38.28 Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier.
Bible André Chouraqui
Genèse 38.28Et c’est pendant son enfantement, l’un d’entre eux donne la main. L’accoucheuse la prend, et attache sur la main de l’écarlate pour dire : « Celui-ci est sorti le premier. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 38.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 38.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 38.28Tandis qu’elle accouchait, l’un d’eux sortit une main; l’accoucheuse la prit et y attacha un fil de couleur rouge en disant: “Celui-ci est sorti le premier.”
Segond 21
Genèse 38.28 Pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main. La sage-femme la prit et y attacha un fil cramoisi en disant : « Celui-ci sort le premier. »
King James en Français
Genèse 38.28 Et il arriva, tandis qu’elle était en travail, l’un d’eux sortit sa main; et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, disant: Celui-ci est sorti le premier.