Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 38.29

Comparateur biblique pour Genèse 38.29

Lemaistre de Sacy

Genèse 38.29  Mais cet enfant ayant retiré sa main, l’autre sortit. Alors la sage-femme dit : Pourquoi avez-vous ainsi rompu le mur qui vous divisait  ? C’est pourquoi il fut nommé Pharès, c’est-à-dire, rupture ou division.

David Martin

Genèse 38.29  Mais comme il eut retiré sa main, voici, son frère sortit ; et elle dit : Quelle ouverture t’es-tu faite ! L’ouverture soit sur toi ; et on le nomma Pharez.

Ostervald

Genèse 38.29  Mais comme il retira sa main, voici, son frère sortit. Et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche soit sur toi ! Et on le nomma Pharets (brèche).

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 38.29  Et comme il resta sa main, son frère sortit. Et elle dit : avec quelle vigueur tu t’es élancé ! elle l’appela Péretz.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 38.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 38.29  Et celui-ci ayant retiré sa main, son frère parut, et elle dit : Comme tu t’es ouvert la brèche ! Et on l’appela du nom de Pérets (ouverture de brèche).

Bible de Lausanne

Genèse 38.29  Et il arriva, comme il retira la main, que voici, son frère sortit. Et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! Que la brèche [retombe] sur toi ! Et on appela son nom Pérets (brèche).

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 38.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 38.29  Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit ; et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche est sur toi. Et on appela son nom Pérets.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 38.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 38.29  Mais il retira sa main, et voici son frère sortit. Et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche soit sur toi !
Et on le nomma Pérets.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 38.29  Comme il retirait sa main, voici que son frère vint au monde. Elle dit : « Avec quelle violence tu te fais jour ! » Et on lui donna le nom de Péreç.

Glaire et Vigouroux

Genèse 38.29  Mais cet enfant ayant retiré sa main, l’autre sortit. Alors la sage-femme dit : Pourquoi le mur s’est-il divisé à cause de toi ? C’est pourquoi il fut nommé Pharès.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 38.29  Mais cet enfant ayant retiré sa main, l’autre sortit. Alors la sage-femme dit: Pourquoi le mur s’est-il divisé à cause de toi? C’est pourquoi il fut nommé Pharès.

Louis Segond 1910

Genèse 38.29  Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit : Quelle brèche tu as faite ! Et elle lui donna le nom de Pérets.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 38.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 38.29  Mais il retira sa main, et voici que son frère sortit. « Quelle brèche tu as faite ! dit la sage-femme ; la brèche soit sur toi !?» Et on le nomma Pharès.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 38.29  Mais voici qu’il retira sa main et que son frère sortit. Elle dit : Quelle brèche tu t’es faite. Et elle l’appela du nom de Pharès.

Bible de Jérusalem

Genèse 38.29  Mais il advint qu’il retira sa main et ce fut son frère quisortit. Alors elle dit : "Comme tu t’es ouvert une brèche !" Eton l’appela Pérèç.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 38.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38.29  Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit : Quelle brèche tu as faite ! Et elle lui donna le nom de Pérets.

Bible André Chouraqui

Genèse 38.29  Et c’est quand il retourne sa main, voici, son frère est sorti ! Elle dit : « Quoi, tu as fait brèche pour toi, une brèche » ! Il crie son nom : Pèrès Brèche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 38.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 38.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 38.29  Mais il rentra sa main et c’est son frère qui sortit. Elle dit alors: “Quelle brèche tu as faite!” Et l’on donna à l’enfant le nom de Pérès.

Segond 21

Genèse 38.29  Cependant, il retira la main et c’est son frère qui sortit. Alors la sage-femme dit : « Quelle brèche tu t’es ouverte ! » et on l’appela Pérets.

King James en Français

Genèse 38.29  Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit; et elle dit: Comment es-tu passé? cette brèche soit sur toi; c’est pourquoi son nom était Pharès.

La Septante

Genèse 38.29  ὡς δὲ ἐπισυνήγαγεν τὴν χεῖρα καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἡ δὲ εἶπεν τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Φαρες.

La Vulgate

Genèse 38.29  illo vero retrahente manum egressus est alter dixitque mulier quare divisa est propter te maceria et ob hanc causam vocavit nomen eius Phares

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 38.29  וַיְהִ֣י׀ כְּמֵשִׁ֣יב יָדֹ֗ו וְהִנֵּה֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מַה־פָּרַ֖צְתָּ עָלֶ֣יךָ פָּ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו פָּֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 38.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.