Genèse 38.29 Mais cet enfant ayant retiré sa main, l’autre sortit. Alors la sage-femme dit : Pourquoi avez-vous ainsi rompu le mur qui vous divisait ? C’est pourquoi il fut nommé Pharès, c’est-à-dire, rupture ou division.
David Martin
Genèse 38.29 Mais comme il eut retiré sa main, voici, son frère sortit ; et elle dit : Quelle ouverture t’es-tu faite ! L’ouverture soit sur toi ; et on le nomma Pharez.
Ostervald
Genèse 38.29 Mais comme il retira sa main, voici, son frère sortit. Et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche soit sur toi ! Et on le nomma Pharets (brèche).
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 38.29Et comme il resta sa main, son frère sortit. Et elle dit : avec quelle vigueur tu t’es élancé ! elle l’appela Péretz.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 38.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 38.29Et celui-ci ayant retiré sa main, son frère parut, et elle dit : Comme tu t’es ouvert la brèche ! Et on l’appela du nom de Pérets (ouverture de brèche).
Bible de Lausanne
Genèse 38.29Et il arriva, comme il retira la main, que voici, son frère sortit. Et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! Que la brèche [retombe] sur toi ! Et on appela son nom Pérets (brèche).
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 38.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 38.29 Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit ; et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche est sur toi. Et on appela son nom Pérets.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 38.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 38.29 Mais il retira sa main, et voici son frère sortit. Et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche soit sur toi ! Et on le nomma Pérets.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 38.29 Comme il retirait sa main, voici que son frère vint au monde. Elle dit : « Avec quelle violence tu te fais jour ! » Et on lui donna le nom de Péreç.
Glaire et Vigouroux
Genèse 38.29Mais cet enfant ayant retiré sa main, l’autre sortit. Alors la sage-femme dit : Pourquoi le mur s’est-il divisé à cause de toi ? C’est pourquoi il fut nommé Pharès.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 38.29Mais cet enfant ayant retiré sa main, l’autre sortit. Alors la sage-femme dit: Pourquoi le mur s’est-il divisé à cause de toi? C’est pourquoi il fut nommé Pharès.
Louis Segond 1910
Genèse 38.29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit : Quelle brèche tu as faite ! Et elle lui donna le nom de Pérets.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 38.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 38.29 Mais il retira sa main, et voici que son frère sortit. « Quelle brèche tu as faite ! dit la sage-femme ; la brèche soit sur toi !?» Et on le nomma Pharès.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 38.29Mais voici qu’il retira sa main et que son frère sortit. Elle dit : Quelle brèche tu t’es faite. Et elle l’appela du nom de Pharès.
Bible de Jérusalem
Genèse 38.29Mais il advint qu’il retira sa main et ce fut son frère quisortit. Alors elle dit : "Comme tu t’es ouvert une brèche !" Eton l’appela Pérèç.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 38.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 38.29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit : Quelle brèche tu as faite ! Et elle lui donna le nom de Pérets.
Bible André Chouraqui
Genèse 38.29Et c’est quand il retourne sa main, voici, son frère est sorti ! Elle dit : « Quoi, tu as fait brèche pour toi, une brèche » ! Il crie son nom : Pèrès Brèche.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 38.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 38.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 38.29Mais il rentra sa main et c’est son frère qui sortit. Elle dit alors: “Quelle brèche tu as faite!” Et l’on donna à l’enfant le nom de Pérès.
Segond 21
Genèse 38.29 Cependant, il retira la main et c’est son frère qui sortit. Alors la sage-femme dit : « Quelle brèche tu t’es ouverte ! » et on l’appela Pérets.
King James en Français
Genèse 38.29 Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit; et elle dit: Comment es-tu passé? cette brèche soit sur toi; c’est pourquoi son nom était Pharès.
Genèse 38.29illo vero retrahente manum egressus est alter dixitque mulier quare divisa est propter te maceria et ob hanc causam vocavit nomen eius Phares