Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 38.7

Comparateur biblique pour Genèse 38.7

Lemaistre de Sacy

Genèse 38.7  Ce Her, fils aîné de Juda, fut un très-méchant homme ; et le Seigneur le frappa de mort.

David Martin

Genèse 38.7  Mais Her le premier-né de Juda était méchant devant l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir.

Ostervald

Genèse 38.7  Mais Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 38.7  Ere, le premier né de Iiehouda, fut méchant aux yeux de l’Éternel ; l’Éternel le fit mourir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 38.7  Et Ger, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir.

Bible de Lausanne

Genèse 38.7  Et Er, premier-né de Juda, fut mauvais aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 38.7  Et Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 38.7  Et Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 38.7  Er, le premier-né de Juda, ayant déplu au Seigneur, le Seigneur le fit mourir.

Glaire et Vigouroux

Genèse 38.7  Ce Her, fils aîné de Juda, fut un très méchant homme (devant le Seigneur), et le Seigneur le frappa de mort.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 38.7  Ce Her, fils aîné de Juda, fut un très méchant homme, et le Seigneur le frappa de mort.

Louis Segond 1910

Genèse 38.7  Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel ; et l’Éternel le fit mourir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 38.7  Her, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de Yahweh et Yahweh le fit mourir.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 38.7  Mais Her, premier-né de Juda, était mauvais aux yeux de Yahweh et Yahweh le fit mourir.

Bible de Jérusalem

Genèse 38.7  Mais Er, premier-né de Juda, déplut à Yahvé, qui le fit mourir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38.7  Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel ; et l’Éternel le fit mourir.

Bible André Chouraqui

Genèse 38.7  Et c’est ’Ér, l’aîné de Iehouda, mal aux yeux de IHVH-Adonaï. IHVH-Adonaï le met à mort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 38.7  Mais Er, le premier-né de Juda, déplut à Yahvé et Yahvé le fit mourir.

Segond 21

Genèse 38.7  Er, le fils aîné de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel et celui-ci le fit mourir.

King James en Français

Genèse 38.7  Et Er, premier-né de Juda, était pervers aux yeux du SEIGNEUR, et le SEIGNEUR le tua.

La Septante

Genèse 38.7  ἐγένετο δὲ Ηρ πρωτότοκος Ιουδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ὁ θεός.

La Vulgate

Genèse 38.7  fuitque Her primogenitus Iudae nequam in conspectu Domini et ab eo occisus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 38.7  וַיְהִ֗י עֵ֚ר בְּכֹ֣ור יְהוּדָ֔ה רַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְמִתֵ֖הוּ יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.