Psaumes 38.2 J’ai dit en moi-même : J’observerai avec soin mes voies ; afin que je ne pèche point par ma langue. J’ai mis une garde a ma bouche, dans le temps que le pécheur s’élevait contre moi.
David Martin
Psaumes 38.2 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s’est appesantie sur moi.
Ostervald
Psaumes 38.2 Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux !
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 38.2Iehovah, ne me reprend pas dans ta colère et ne me châtie pas dans ta fureur ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 38.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 38.2Éternel, en ton courroux ne me châtie pas ! et en ta colère ne me punis pas !
Bible de Lausanne
Psaumes 38.2Éternel ! ne me reprends pas dans ton courroux et ne me châtie pas dans ta fureur.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 38.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 38.2 Car tes flèches ont pénétré en moi, et ta main est descendue sur moi.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 38.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 38.2 Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, Et ne me châtie pas dans ton courroux !
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 38.2 Car tes flèches m’ont transpercé, et ta main s’est appesantie sur moi.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 38.2J’ai dit : je veillerai sur mes voies, pour ne point pécher par ma langue. J’ai mis une garde à ma bouche, pendant que le pécheur s’élevait devant moi.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 38.2Seigneur, ne me reprenez dans Votre fureur, * et ne me punissez pas dans Votre colère.
Louis Segond 1910
Psaumes 38.2(38.3) Car tes flèches m’ont atteint, Et ta main s’est appesantie sur moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 38.2Car tes flèches m’ont atteint, Et ta main s’est appesantie sur moi.
Auguste Crampon
Psaumes 38.2 Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 38.2Car déjà tes flèches sont tombées sur moi, - oui, sur moi ta main s’est appesantie.
Bible de Jérusalem
Psaumes 38.2Yahvé, ne me châtie pas dans ton courroux, ne me reprends pas dans ta fureur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 38.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 38.2 Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
Bible André Chouraqui
Psaumes 38.2IHVH-Adonaï ! Dans ton écume, ne m’admoneste pas ; dans ta fièvre, ne me corrige pas !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 38.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 38.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 38.2Seigneur, ne me punis pas avec emportement, ne me reprends pas si tu es en colère.
Segond 21
Psaumes 38.2 Éternel, ne me punis pas dans ta colère et ne me corrige pas dans ta fureur,
King James en Français
Psaumes 38.2 Car tes flèches ont pénétré en moi, et ta main me serre à faire mal.