Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 38.2

Comparateur biblique pour Psaumes 38.2

Lemaistre de Sacy

Psaumes 38.2  J’ai dit en moi-même  : J’observerai avec soin mes voies ; afin que je ne pèche point par ma langue. J’ai mis une garde a ma bouche, dans le temps que le pécheur s’élevait contre moi.

David Martin

Psaumes 38.2  Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s’est appesantie sur moi.

Ostervald

Psaumes 38.2  Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 38.2  Iehovah, ne me reprend pas dans ta colère et ne me châtie pas dans ta fureur ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 38.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 38.2  Éternel, en ton courroux ne me châtie pas ! et en ta colère ne me punis pas !

Bible de Lausanne

Psaumes 38.2  Éternel ! ne me reprends pas dans ton courroux et ne me châtie pas dans ta fureur.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 38.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 38.2  Car tes flèches ont pénétré en moi, et ta main est descendue sur moi.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 38.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 38.2  Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation,
Et ne me châtie pas dans ton courroux !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 38.2  Car tes flèches m’ont transpercé, et ta main s’est appesantie sur moi.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 38.2  J’ai dit : je veillerai sur mes voies, pour ne point pécher par ma langue. J’ai mis une garde à ma bouche, pendant que le pécheur s’élevait devant moi.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 38.2  Seigneur, ne me reprenez dans Votre fureur, * et ne me punissez pas dans Votre colère.

Louis Segond 1910

Psaumes 38.2  (38.3) Car tes flèches m’ont atteint, Et ta main s’est appesantie sur moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 38.2  Car tes flèches m’ont atteint, Et ta main s’est appesantie sur moi.

Auguste Crampon

Psaumes 38.2  Yahweh, ne me punis pas dans ta colère,
et ne me châtie pas dans ta fureur.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 38.2  Car déjà tes flèches sont tombées sur moi, - oui, sur moi ta main s’est appesantie.

Bible de Jérusalem

Psaumes 38.2  Yahvé, ne me châtie pas dans ton courroux, ne me reprends pas dans ta fureur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 38.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 38.2  Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.

Bible André Chouraqui

Psaumes 38.2  IHVH-Adonaï ! Dans ton écume, ne m’admoneste pas ; dans ta fièvre, ne me corrige pas !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 38.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 38.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 38.2  Seigneur, ne me punis pas avec emportement, ne me reprends pas si tu es en colère.

Segond 21

Psaumes 38.2  Éternel, ne me punis pas dans ta colère et ne me corrige pas dans ta fureur,

King James en Français

Psaumes 38.2  Car tes flèches ont pénétré en moi, et ta main me serre à faire mal.

La Septante

Psaumes 38.2  εἶπα φυλάξω τὰς ὁδούς μου τοῦ μὴ ἁμαρτάνειν ἐν γλώσσῃ μου ἐθέμην τῷ στόματί μου φυλακὴν ἐν τῷ συστῆναι τὸν ἁμαρτωλὸν ἐναντίον μου.

La Vulgate

Psaumes 38.2  dixi custodiam vias meas ut non delinquam in lingua mea posui ori meo custodiam cum consisteret peccator adversum me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 38.2  (38.1) יְֽהוָ֗ה אַל־בְּקֶצְפְּךָ֥ תֹוכִיחֵ֑נִי וּֽבַחֲמָתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 38.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.