Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 38.9

Comparateur biblique pour Psaumes 38.9

Lemaistre de Sacy

Psaumes 38.9  Délivrez-moi de toutes mes iniquités : vous m’avez rendu un objet de raillerie et de mépris à l’insensé.

David Martin

Psaumes 38.9  Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t’est point caché.

Ostervald

Psaumes 38.9  Je suis affaibli et tout brisé ; je rugis dans l’agitation de mon cœur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 38.9  Je suis épuisé et extrêmement agité ; le tumulte de mon cœur éclate en un cri de détresse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 38.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 38.9  Je suis tout défaillant, tout brisé, un rugissement sort de mon cœur en tourmente…

Bible de Lausanne

Psaumes 38.9  Je suis dans la torpeur et extrêmement écrasé ; je pousse des rugissements dans la tourmente de mon cœur.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 38.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 38.9  Seigneur ! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t’est point caché.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 38.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 38.9  Je suis sans force, brisé au dernier point, Je rugis, dans le tourment de mon cœur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 38.9  Seigneur, tout ce que je souhaite t’est connu ; mes soupirs ne t’échappent point.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 38.9  Délivrez-moi de toutes mes iniquités. Vous m’avez rendu (un objet d’) l’opprobre de l’insensé.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 38.9  J’ai été affligé et humilié outre mesure, * et le gémissement de mon coeur m’arrachait des rugissements.

Louis Segond 1910

Psaumes 38.9  (38.10) Seigneur ! Tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 38.9  Seigneur, tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés.

Auguste Crampon

Psaumes 38.9  Je suis sans force, brisé outre mesure ;
le trouble de mon cœur m’arrache des gémissements.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 38.9  Seigneur, devant toi tout mon désir, - tu n’es pas sans entendre mes soupirs ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 38.9  brisé, écrasé, à bout, je rugis, tant gronde mon cœur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 38.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 38.9  Je suis sans force, entièrement brisé ; Le trouble de mon cœur m’arrache des gémissements.

Bible André Chouraqui

Psaumes 38.9  Je suis épuisé, contrit à l’extrême, je rugis au rauquement de mon cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 38.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 38.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 38.9  Je suis paralysé, tout courbatu, je crie, car au fond de moi c’est un rugissement.

Segond 21

Psaumes 38.9  Je suis sans force, entièrement brisé ; le trouble de mon cœur m’arrache des gémissements.

King James en Français

Psaumes 38.9  SEIGNEUR, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t’est pas caché.

La Septante

Psaumes 38.9  ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν μου ῥῦσαί με ὄνειδος ἄφρονι ἔδωκάς με.

La Vulgate

Psaumes 38.9  ab omnibus iniquitatibus meis erue me obprobrium insipienti dedisti me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 38.9  (38.8) נְפוּגֹ֣ותִי וְנִדְכֵּ֣יתִי עַד־מְאֹ֑ד שָׁ֝אַ֗גְתִּי מִֽנַּהֲמַ֥ת לִבִּֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 38.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.