Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 38.5

Comparateur biblique pour Exode 38.5

Lemaistre de Sacy

Exode 38.5  Il jeta en fonte quatre anneaux qu’il mit aux quatre coins de cette grille pour y passer des bâtons qui pussent servir pour porter l’autel.

David Martin

Exode 38.5  Et il fondit quatre anneaux aux quatre coins de la grille d’airain, pour mettre les barres.

Ostervald

Exode 38.5  Et il fondit quatre anneaux aux quatre coins de la grille d’airain, pour y mettre les barres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 38.5  Il fondit quatre anneaux pour les quatre coins, au crible d’airain, réceptacles pour les barres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 38.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 38.5  Et il fixa au réseau d’airain quatre anneaux aux quatre angles pour recevoir les barres.

Bible de Lausanne

Exode 38.5  On fondit quatre anneaux pour les quatre bouts de la grille d’airain, recevant les barres.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 38.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 38.5  et il fondit quatre anneaux pour les quatre bouts de la grille d’airain, pour recevoir les barres.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 38.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 38.5  Et il fondit quatre anneaux qu’il mit aux quatre coins de la grille d’airain pour recevoir les barres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 38.5  Il moula quatre anneaux aux quatre angles, sur le grillage de cuivre, pour y passer les barres.

Glaire et Vigouroux

Exode 38.5  Il jeta en fonte quatre anneaux qu’il mit aux quatre coins de cette grille, pour y passer des bâtons (les leviers) qui pussent servir à porter l’autel.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 38.5  Il jeta en fonte quatre anneaux qu’il mit aux quatre coins de cette grille, pour y passer des bâtons qui pussent servir à porter l’autel.

Louis Segond 1910

Exode 38.5  Il fondit quatre anneaux, qu’il mit aux quatre coins de la grille d’airain, pour recevoir les barres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 38.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 38.5  Il fondit quatre anneaux, qu’il mit aux quatre coins de la grille d’airain, pour recevoir les barres.

Bible Pirot-Clamer

Exode 38.5  Il fondit quatre anneaux pour les quatre coins du grillage d’airain pour recevoir les barres.

Bible de Jérusalem

Exode 38.5  Il fondit quatre anneaux aux quatre angles du treillis de bronze pour recevoir les barres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 38.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 38.5  Il fondit quatre anneaux, qu’il mit aux quatre coins de la grille d’airain, pour recevoir les barres.

Bible André Chouraqui

Exode 38.5  il coule quatre bagues aux quatre extrémités de la grille de bronze, en logis pour les barres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 38.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 38.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 38.5  Il fondit quatre anneaux, placés aux quatre coins de la grille, pour recevoir les barres.

Segond 21

Exode 38.5  Il fondit 4 anneaux, qu’il mit aux 4 coins de la grille de bronze, pour recevoir les barres.

King James en Français

Exode 38.5  Et il fondit quatre anneaux pour les quatre coins de la grille de cuivre, pour y placer les barres.

La Septante

Exode 38.5  καὶ ἐποίησεν τὸ ἱλαστήριον ἐπάνωθεν τῆς κιβωτοῦ ἐκ χρυσίου.

La Vulgate

Exode 38.5  fusis quattuor anulis per totidem retiaculi summitates ad inmittendos vectes ad portandum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 38.5  וַיִּצֹ֞ק אַרְבַּ֧ע טַבָּעֹ֛ת בְּאַרְבַּ֥ע הַקְּצָוֹ֖ת לְמִכְבַּ֣ר הַנְּחֹ֑שֶׁת בָּתִּ֖ים לַבַּדִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Exode 38.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.