Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 38.1

Comparateur biblique pour Esaïe 38.1

Lemaistre de Sacy

Esaïe 38.1  En ce temps-là Ezéchias fut malade jusqu’à la mort ; et Isaïe, prophète, fils d’Amos, étant venu le trouver, lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Donnez ordre aux affaires de votre maison : car vous mourrez, et vous n’en réchapperez point.

David Martin

Esaïe 38.1  En ces jours-là Ezéchias fut malade à la mort, et Ésaïe le Prophète fils d’Amots vint vers lui, et lui dit ; ainsi a dit l’Éternel ; dispose de ta maison, car tu t’en vas mourir, et tu ne vivras plus.

Ostervald

Esaïe 38.1  En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort ; et le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint vers lui et lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 38.1  En ce temps ‘Hiskiahou tomba malade à mourir, et le prophète Ieschaïahou (Isaïe), fils d’Amotz, vint auprès de lui et lui dit : Ainsi dit Ieovah : Commande à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne guériras pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 38.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 38.1  En ce temps-là Ézéchias fut malade à mourir. Alors Ésaïe le prophète, fils d’Amots, vint auprès de lui, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras plus !

Bible de Lausanne

Esaïe 38.1  En ces jours-là Ezéchias fut malade à la mort, et Esaïe, le prophète, fils d’Amots, vint à lui et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Donne tes ordres{Héb. commande à.} à ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 38.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 38.1  En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort ; et Ésaïe le prophète, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 38.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 38.1  En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort ; et le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint vers lui et lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison ; car tu vas mourir, et tu ne te relèveras pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 38.1  En ce temps-là, Ezéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d’Amoç, lui rendit visite et lui dit : « Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir ; tu ne te rétabliras pas. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 38.1  En ce temps-là, Ezéchias fut malade jusqu’à la mort, et le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint auprès de lui et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Mets ordre aux affaires de ta maison, car tu mourras, et tu ne vivras plus.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 38.1  En ce temps-là, Ezéchias fut malade jusqu’à la mort, et le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint auprès de lui et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Mets ordre aux affaires de ta maison, car tu mourras, et tu ne vivras plus.

Louis Segond 1910

Esaïe 38.1  En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint auprès de lui, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 38.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 38.1  En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint auprès de lui et lui dit : « Ainsi dit Yahweh : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 38.1  En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort ; et le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint vers lui et lui dit : “Ainsi parle Yahweh : Mets ordre à ta maison ; car tu vas mourir, tu ne vivras plus.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 38.1  En ces jours-là, Ézéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d’Amoç, vint lui dire : "Ainsi parle Yahvé. Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, tu ne vivras pas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 38.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 38.1  En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint auprès de lui, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.

Bible André Chouraqui

Esaïe 38.1  En ces jours, Hizqyahou était malade à mourir. Iesha’yahou bèn Amos, l’inspiré, vient vers lui et lui dit : « IHVH-Adonaï a dit ainsi : Teste pour ta maison, oui, tu meurs, tu ne vivras pas. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 38.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 38.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 38.1  En ces jours-là Ézékias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Isaïe fils d’Amos vint le trouver pour lui dire: “Voici ce que dit Yahvé: Mets ordre à ta maison car tu vas mourir. Tu n’en réchapperas pas.”

Segond 21

Esaïe 38.1  À cette époque-là, Ezéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint le trouver et lui annonça : « Voici ce que dit l’Éternel : Donne tes ordres à ta famille, car tu vas mourir, tu ne vivras plus. »

King James en Français

Esaïe 38.1  En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort. Et Ésaïe le prophète, le fils d’Amots, vint vers lui et lui dit: Ainsi dit le SEIGNEUR : mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.

La Septante

Esaïe 38.1  ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐμαλακίσθη Εζεκιας ἕως θανάτου καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν Ησαιας υἱὸς Αμως ὁ προφήτης καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος τάξαι περὶ τοῦ οἴκου σου ἀποθνῄσκεις γὰρ σὺ καὶ οὐ ζήσῃ.

La Vulgate

Esaïe 38.1  in diebus illis aegrotavit Ezechias usque ad mortem et introivit ad eum Isaias filius Amos propheta et dixit ei haec dicit Dominus dispone domui tuae quia morieris tu et non vives

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 38.1  בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם חָלָ֥ה חִזְקִיָּ֖הוּ לָמ֑וּת וַיָּבֹ֣וא אֵ֠לָיו יְשַׁעְיָ֨הוּ בֶן־אָמֹ֜וץ הַנָּבִ֗יא וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ צַ֣ו לְבֵיתֶ֔ךָ כִּ֛י מֵ֥ת אַתָּ֖ה וְלֹ֥א תִֽחְיֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 38.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.