Esaïe 38.10 J’ai dit : Lorsque je ne suis encore qu’à la moitié de ma vie, je m’en vais aux portes du tombeau : je cherche en vain le reste de mes années.
David Martin
Esaïe 38.10 J’avais dit dans le retranchement de mes jours ; je m’en irai aux portes du sépulcre, je suis privé de ce qui restait de mes années.
Ostervald
Esaïe 38.10 Je disais : Quand mes jours sont tranquilles, je m’en vais aux portes du Sépulcre : je suis privé du reste de mes années !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 38.10Je disais : dans la tranquillité de mes jours irai-je aux portes du schéol, privé du reste de mes années.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 38.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 38.10« Je disais : Quand mes jours sont tranquilles, je descends donc aux portes des Enfers, privé du reste de ma vie !
Bible de Lausanne
Esaïe 38.10Moi, je disais : Dans le calme de mes jours, je dois aller dans les portes du séjour des morts ; je suis privé du reste de mes ans.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 38.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 38.10 Moi, je disais : Au méridien de mes jours j’irai dans les portes du shéol ; je suis privé du reste de mes années.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 38.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 38.10 Je disais : Ainsi dans la paix de mes jours je vais descendre aux portes du sépulcre ; je suis privé du reste de mes années !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 38.10 Moi, je disais : par suite de la ruine de mes jours, je vais franchir les portes du Cheol je suis frustré du surplus de mes ans.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 38.10J’ai dit : Au milieu de mes jours, j’irai aux portes du tombeau (de l’enfer). Je cherche en vain (J’ai cherché) le reste de mes années.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 38.10J’ai dit : Au milieu de mes jours, j’irai aux portes du tombeau. Je cherche en vain le reste de mes années.
Louis Segond 1910
Esaïe 38.10 Je disais : Quand mes jours sont en repos, je dois m’en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 38.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 38.10 Je disais : Dans la paix de mes jours je m’en vais aux portes du schéol ; je suis privé du reste de mes ans !
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 38.10Je vais faire reculer de dix degrés l’ombre des degrés que le soleil a parcourus sur les degrés d’Achaz.” Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés qu’il avait parcourus.
Bible de Jérusalem
Esaïe 38.10Je disais : Au midi de mes jours, je m’en vais, aux portes du shéol je serai gardé pour le reste de mes ans.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 38.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 38.10 Je disais : Quand mes jours sont en repos, je dois m’en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années !
Bible André Chouraqui
Esaïe 38.10« Moi, j’ai dit : À la pause de mes jours je m’en vais aux portes du Shéol, sanctionné au reste de mes années.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 38.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 38.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 38.1038:8 Le soleil n’a-t-il pas déjà descendu dix marches sur l’escalier de la chambre d’Akaz? Eh bien, je fais reculer l’ombre de dix marches en arrière.” Et le soleil recula de dix marches sur celles qu’il avait déjà descendues.
Segond 21
Esaïe 38.10 « Je disais : ‹ Au beau milieu de mon existence, je dois passer par les portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années ! ›
King James en Français
Esaïe 38.10 Je disais dans le retranchement de mes jours, j’irai dans les portes de la tombe: je suis privé du reste de mes années.