Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 38.11

Comparateur biblique pour Esaïe 38.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 38.11  J’ai dit : Je ne verrai plus le Seigneur Dieu dans la terre des vivants : je ne verrai plus aucun homme, aucun de ceux qui habitent dans le monde.

David Martin

Esaïe 38.11  J’avais dit ; je ne contemplerai plus l’Éternel, l’Éternel, dans la terre des vivants ; je ne verrai plus personne avec les habitants du monde.

Ostervald

Esaïe 38.11  Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel dans la terre des vivants. Je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 38.11  Je disais : Je ne verrai pas Iah, Iah au pays des vivants ; je ne verrai plus de mortel parmi les habitants de la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 38.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 38.11  Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel sur la terre des vivants, je ne verrai plus les hommes, désormais réuni aux habitants du séjour silencieux :

Bible de Lausanne

Esaïe 38.11  Je disais : Je ne verrai [plus] l’Éternel, l’Éternel dans la terre des vivants ! Avec les habitants du lieu où tout cesse, je n’apercevrai plus les hommes.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 38.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 38.11  Je disais : Je ne verrai pas Jah, Jah dans la terre des vivants ! Avec les habitants du lieu où tout a cessé, je ne contemplerai plus l’homme.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 38.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 38.11  Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel, sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, je serai avec les habitants de la mort ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 38.11  Je disais : je ne verrai plus Dieu, mon Dieu, dans le pays des vivants ; relégué chez les habitants du néant, je ne poserai plus mon regard sur les humains.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 38.11  J’ai dit : Je ne verrai plus (pas) le Seigneur Dieu dans la terre des vivants ; je ne verrai plus aucun homme, ni d’habitant du repos.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 38.11  J’ai dit : Je ne verrai plus le Seigneur Dieu dans la terre des vivants; je ne verrai plus aucun homme, ni d’habitant du repos.

Louis Segond 1910

Esaïe 38.11  Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, L’Éternel, sur la terre des vivants ; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 38.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 38.11  Je disais : Je ne verrai plus Yahweh, Yahweh sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, parmi les habitants du silencieux séjour !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 38.11  Cantique d’Ezéchias, roi de Juda, lorsqu’il fut malade et qu’il guérit de sa maladie :

Bible de Jérusalem

Esaïe 38.11  Je disais : Je ne verrai pas Yahvé sur la terre des vivants, je n’aurai plus un regard pour personne parmi les habitants du monde.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 38.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 38.11  Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, L’Éternel, sur la terre des vivants ; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde !

Bible André Chouraqui

Esaïe 38.11  J’ai dit : Je ne verrai pas Yah, Yah en terre des vivants. Je ne regarderai plus encore l’humain avec les habitants de la durée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 38.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 38.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 38.11  38:9 Poème dédié à Ézékias, roi de Juda, lorsqu’il fut malade et qu’il guérit de sa maladie:

Segond 21

Esaïe 38.11  Je disais : ‹ Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel, sur la terre des vivants. Je ne pourrai plus regarder aucun homme en compagnie des habitants du monde ! ›

King James en Français

Esaïe 38.11  Je disais: Je ne verrai plus le SEIGNEUR, à savoir le SEIGNEUR dans la terre des vivants. Je ne contemplerai plus l’homme avec les habitants du monde.

La Septante

Esaïe 38.11  εἶπα οὐκέτι μὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς οὐκέτι μὴ ἴδω ἄνθρωπον.

La Vulgate

Esaïe 38.11  dixi non videbo Dominum Dominum in terra viventium non aspiciam hominem ultra et habitatorem quievit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 38.11  אָמַ֨רְתִּי֙ לֹא־אֶרְאֶ֣ה יָ֔הּ יָ֖הּ בְּאֶ֣רֶץ הַחַיִּ֑ים לֹא־אַבִּ֥יט אָדָ֛ם עֹ֖וד עִם־יֹ֥ושְׁבֵי חָֽדֶל׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 38.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.