Esaïe 38.11 J’ai dit : Je ne verrai plus le Seigneur Dieu dans la terre des vivants : je ne verrai plus aucun homme, aucun de ceux qui habitent dans le monde.
David Martin
Esaïe 38.11 J’avais dit ; je ne contemplerai plus l’Éternel, l’Éternel, dans la terre des vivants ; je ne verrai plus personne avec les habitants du monde.
Ostervald
Esaïe 38.11 Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel dans la terre des vivants. Je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 38.11Je disais : Je ne verrai pas Iah, Iah au pays des vivants ; je ne verrai plus de mortel parmi les habitants de la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 38.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 38.11Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel sur la terre des vivants, je ne verrai plus les hommes, désormais réuni aux habitants du séjour silencieux :
Bible de Lausanne
Esaïe 38.11Je disais : Je ne verrai [plus] l’Éternel, l’Éternel dans la terre des vivants ! Avec les habitants du lieu où tout cesse, je n’apercevrai plus les hommes.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 38.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 38.11 Je disais : Je ne verrai pas Jah, Jah dans la terre des vivants ! Avec les habitants du lieu où tout a cessé, je ne contemplerai plus l’homme.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 38.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 38.11 Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel, sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, je serai avec les habitants de la mort ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 38.11 Je disais : je ne verrai plus Dieu, mon Dieu, dans le pays des vivants ; relégué chez les habitants du néant, je ne poserai plus mon regard sur les humains.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 38.11J’ai dit : Je ne verrai plus (pas) le Seigneur Dieu dans la terre des vivants ; je ne verrai plus aucun homme, ni d’habitant du repos.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 38.11J’ai dit : Je ne verrai plus le Seigneur Dieu dans la terre des vivants; je ne verrai plus aucun homme, ni d’habitant du repos.
Louis Segond 1910
Esaïe 38.11 Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, L’Éternel, sur la terre des vivants ; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 38.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 38.11 Je disais : Je ne verrai plus Yahweh, Yahweh sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, parmi les habitants du silencieux séjour !
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 38.11Cantique d’Ezéchias, roi de Juda, lorsqu’il fut malade et qu’il guérit de sa maladie :
Bible de Jérusalem
Esaïe 38.11Je disais : Je ne verrai pas Yahvé sur la terre des vivants, je n’aurai plus un regard pour personne parmi les habitants du monde.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 38.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 38.11 Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, L’Éternel, sur la terre des vivants ; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde !
Bible André Chouraqui
Esaïe 38.11J’ai dit : Je ne verrai pas Yah, Yah en terre des vivants. Je ne regarderai plus encore l’humain avec les habitants de la durée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 38.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 38.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 38.1138:9 Poème dédié à Ézékias, roi de Juda, lorsqu’il fut malade et qu’il guérit de sa maladie:
Segond 21
Esaïe 38.11 Je disais : ‹ Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel, sur la terre des vivants. Je ne pourrai plus regarder aucun homme en compagnie des habitants du monde ! ›
King James en Français
Esaïe 38.11 Je disais: Je ne verrai plus le SEIGNEUR, à savoir le SEIGNEUR dans la terre des vivants. Je ne contemplerai plus l’homme avec les habitants du monde.