Esaïe 38.12 Le temps de ma demeure sur la terre est fini : je suis comme la tente d’un berger qu’on plie déjà pour l’emporter. Dieu coupe le fil de ma vie, comme le tisserand coupe le fil de sa toile : il la retranche lorsqu’elle ne faisait que commencer : du matin au soir vous terminerez ma vie.
David Martin
Esaïe 38.12 Ma durée s’en est allée, et a été transportée d’avec moi, comme une cabane de berger ; j’ai tranché ma vie comme le tisserand [coupe sa toile] ; il me coupera dès les pesnes : du matin au soir tu m’auras enlevé.
Ostervald
Esaïe 38.12 Ma durée est enlevée ; elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. Ma vie est coupée ; je suis retranché comme la toile que le tisserand détache de la trame. Du matin au soir tu m’auras enlevé !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 38.12Ma demeure a été démontée et enlevée de moi, comme la tente du pasteur ; ma vie est tranchée, comme le tisserand il me retranche de la trame ; du jour jusqu’à la nuit, tu m’achèves.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 38.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 38.12ma loge est enlevée et emportée loin de moi comme la tente du berger, je tranche ma vie comme un tisserand, des lisses Il me détache, du jour à la nuit tu en finis avec moi !
Bible de Lausanne
Esaïe 38.12Ma demeure{Ou durée.} est arrachée et est transportée loin de moi comme une tente de berger ; je tranche, comme le tisserand, ma vie ; il va me séparer de la trame ; du jour à la nuit tu vas en finir avec moi.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 38.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 38.12 Ma durée s’en est allée, et elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. J’ai, comme le tisserand, coupé ma vie ;... il me séparera de la penne ; du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 38.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 38.12 ma demeure est enlevée, emportée loin de moi comme une tente de berger ; comme un tisserand, j’ai tissé le fil de ma vie ; il me retranche de la trame ; du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 38.12 Ma demeure est déracinée, emportée loin de moi comme une tente de berger ; j’ai vu trancher ma vie comme par le tisserand qui m’aurait violemment séparé de la trame : du matin au soir tu m’auras achevé !
Glaire et Vigouroux
Esaïe 38.12Le temps de ma vie (Ma génération, note) m’est (m’a été) enlevé(e), et il est roulé loin de moi, (pliée) comme une tente (tabernacle) de berger. Ma vie a été coupée comme par le tisserand ; il m’a retranché tandis que j’ourdissais encore. Du matin au soir vous en finirez avec moi.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 38.12Le temps de ma vie m’est enlevé, et il est roulé loin de moi, comme une tente de berger. Ma vie a été coupée comme par le tisserand; il m’a retranché tandis que j’ourdissais encore. Du matin au soir vous en finirez avec moi.
Louis Segond 1910
Esaïe 38.12 Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, Comme une tente de berger ; Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand Qui me retrancherait de sa trame. Du jour à la nuit tu m’auras achevé !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 38.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 38.12 Ma demeure est enlevée, emportée loin de moi comme une tente de bergers. Comme un tisserand, j’ourdissais ma vie ; il me retranche du métier ! Du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 38.12Je disais : “Il me faut m’en aller - au milieu de mes jours ; Je suis mandé aux portes du schéol, - privé du reste de mes années.
Bible de Jérusalem
Esaïe 38.12Ma demeure est arrachée, jetée loin de moi, comme une tente de bergers ; comme un tisserand j’ai enroulé ma vie, il m’a séparé de la chaîne. Du point du jour jusqu’à la nuit tu m’as achevé ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 38.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 38.12 Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, Comme une tente de berger ; Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand Qui me retrancherait de sa trame. Du jour à la nuit tu m’auras achevé !
Bible André Chouraqui
Esaïe 38.12Mon âge part, s’exile loin de moi comme une tente de pâtre. Je plie, comme un tisserand, ma vie ; il me rogne de la trame. Du jour à la nuit, tu m’achèves.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 38.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 38.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 38.1238:10 “Il n’est que midi pour moi, me disais-je, et déjà je pars au séjour des morts; on m’y gardera pour le reste de mes ans.
Segond 21
Esaïe 38.12 Mon habitation était enlevée et transportée loin de moi comme une tente de berger. Pareil à un tisserand, j’arrivais au bout du rouleau de ma vie. Il m’arrachait à la chaîne de tissage. Avant la nuit tu en aurais fini avec moi !
King James en Français
Esaïe 38.12 Ma durée s’en est allée, et est retirée loin de moi comme une tente de berger; j’ai tranché comme le tisserand ma vie; il me coupera dès les pennes: depuis le jour jusqu’à la nuit, tu en auras fini avec moi.
Esaïe 38.12generatio mea ablata est et convoluta est a me quasi tabernaculum pastorum praecisa est velut a texente vita mea dum adhuc ordirer succidit me de mane usque ad vesperam finies me