Esaïe 38.13 Le soir j’espérais au plus d’aller jusqu’au matin ; mais Dieu comme un lion m’avait brisé tous les os ; et je disais encore : Du matin au soir vous terminerez ma vie.
David Martin
Esaïe 38.13 Je me proposais jusqu’au matin qu’il était comme un lion, qu’il briserait ainsi tous mes os ; du matin au soir tu m’auras enlevé.
Ostervald
Esaïe 38.13 Je pensais en moi-même jusqu’au matin : Comme un lion, il brisera tous mes os. Du matin au soir tu m’auras enlevé !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 38.13J’espérais jusqu’à l’aurore, mais, comme un lion, il brisait mes os ; du jour jusqu’à la nuit tu m’achèves.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 38.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 38.13J’attendis jusqu’au matin ; pareil au lion, Il brisa tous mes os ; du jour à la nuit tu en finis avec moi !
Bible de Lausanne
Esaïe 38.13J’attendais jusqu’au matin... Tel qu’un lion, tel il brise tous mes os ; du jour à la nuit tu vas en finir avec moi.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 38.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 38.13 J’ai possédé mon âme jusqu’au matin ;... comme un lion, ainsi il me brisait tous les os. Du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi !...
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 38.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 38.13 Je me suis tu jusqu’au matin ; pareil àun lion, il brisait tous mes os. Du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 38.13 Je tournais mon attente vers le matin, mais, comme un lion, on a brisé tous mes os : du matin au soir tu m’auras achevé !
Glaire et Vigouroux
Esaïe 38.13J’espérais jusqu’au matin ; comme un lion il a brisé tous mes os. Du matin au soir vous en finirez avec moi.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 38.13J’espérais jusqu’au matin; comme un lion il a brisé tous mes os. Du matin au soir Vous en finirez avec moi.
Louis Segond 1910
Esaïe 38.13 Je me suis contenu jusqu’au matin ; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m’auras achevé !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 38.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 38.13 Je me suis tu jusqu’au matin ; comme un lion, il brisait tous mes os ; du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 38.13Je disais : Je ne verrai plus Yahweh - sur la terre des vivants ; Je n’apercevrai plus les hommes - parmi les habitants du monde.
Bible de Jérusalem
Esaïe 38.13j’ai crié jusqu’au matin ; comme un lion, c’est ainsi qu’il broie tous mes os, du point du jour jusqu’à la nuit tu m’as achevé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 38.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 38.13 Je me suis contenu jusqu’au matin ; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m’auras achevé !
Bible André Chouraqui
Esaïe 38.13J’ai appelé jusqu’au matin ; comme un lion, il brisait ainsi tous mes os. Du jour à la nuit, tu m’achèves.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 38.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 38.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 38.1338:11 Je ne verrai plus Yahvé, me disais-je, sur une terre de vivants, je ne verrai plus aucun des habitants du monde.
Segond 21
Esaïe 38.13 « Je me suis retenu jusqu’au matin, mais pareil à un lion, il brisait tous mes os. Avant la nuit tu m’aurais achevé !
King James en Français
Esaïe 38.13 Je réfléchissais jusqu’au matin, que comme un lion, il briserait ainsi tous mes os: depuis le jour jusqu’à la nuit, tu en auras fini avec moi.