Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 38.13

Comparateur biblique pour Esaïe 38.13

Lemaistre de Sacy

Esaïe 38.13   Le soir j’espérais au plus d’aller jusqu’au matin ; mais Dieu comme un lion m’avait brisé tous les os ; et je disais encore : Du matin au soir vous terminerez ma vie.

David Martin

Esaïe 38.13  Je me proposais jusqu’au matin qu’il était comme un lion, qu’il briserait ainsi tous mes os ; du matin au soir tu m’auras enlevé.

Ostervald

Esaïe 38.13  Je pensais en moi-même jusqu’au matin : Comme un lion, il brisera tous mes os. Du matin au soir tu m’auras enlevé !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 38.13  J’espérais jusqu’à l’aurore, mais, comme un lion, il brisait mes os ; du jour jusqu’à la nuit tu m’achèves.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 38.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 38.13  J’attendis jusqu’au matin ; pareil au lion, Il brisa tous mes os ; du jour à la nuit tu en finis avec moi !

Bible de Lausanne

Esaïe 38.13  J’attendais jusqu’au matin... Tel qu’un lion, tel il brise tous mes os ; du jour à la nuit tu vas en finir avec moi.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 38.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 38.13  J’ai possédé mon âme jusqu’au matin ;... comme un lion, ainsi il me brisait tous les os. Du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi !...

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 38.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 38.13  Je me suis tu jusqu’au matin ; pareil àun lion, il brisait tous mes os. Du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 38.13  Je tournais mon attente vers le matin, mais, comme un lion, on a brisé tous mes os : du matin au soir tu m’auras achevé !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 38.13  J’espérais jusqu’au matin ; comme un lion il a brisé tous mes os. Du matin au soir vous en finirez avec moi.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 38.13  J’espérais jusqu’au matin; comme un lion il a brisé tous mes os. Du matin au soir Vous en finirez avec moi.

Louis Segond 1910

Esaïe 38.13  Je me suis contenu jusqu’au matin ; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m’auras achevé !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 38.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 38.13  Je me suis tu jusqu’au matin ; comme un lion, il brisait tous mes os ; du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 38.13  Je disais : Je ne verrai plus Yahweh - sur la terre des vivants ; Je n’apercevrai plus les hommes - parmi les habitants du monde.

Bible de Jérusalem

Esaïe 38.13  j’ai crié jusqu’au matin ; comme un lion, c’est ainsi qu’il broie tous mes os, du point du jour jusqu’à la nuit tu m’as achevé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 38.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 38.13  Je me suis contenu jusqu’au matin ; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m’auras achevé !

Bible André Chouraqui

Esaïe 38.13  J’ai appelé jusqu’au matin ; comme un lion, il brisait ainsi tous mes os. Du jour à la nuit, tu m’achèves.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 38.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 38.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 38.13  38:11 Je ne verrai plus Yahvé, me disais-je, sur une terre de vivants, je ne verrai plus aucun des habitants du monde.

Segond 21

Esaïe 38.13  « Je me suis retenu jusqu’au matin, mais pareil à un lion, il brisait tous mes os. Avant la nuit tu m’aurais achevé !

King James en Français

Esaïe 38.13  Je réfléchissais jusqu’au matin, que comme un lion, il briserait ainsi tous mes os: depuis le jour jusqu’à la nuit, tu en auras fini avec moi.

La Septante

Esaïe 38.13  ἕως πρωὶ ὡς λέοντι οὕτως τὰ ὀστᾶ μου συνέτριψεν ἀπὸ γὰρ τῆς ἡμέρας ἕως τῆς νυκτὸς παρεδόθην.

La Vulgate

Esaïe 38.13  sperabam usque ad mane quasi leo sic contrivit omnia ossa mea de mane usque ad vesperam finies me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 38.13  שִׁוִּ֤יתִי עַד־בֹּ֨קֶר֙ כָּֽאֲרִ֔י כֵּ֥ן יְשַׁבֵּ֖ר כָּל־עַצְמֹותָ֑י מִיֹּ֥ום עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 38.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.