Esaïe 38.15 Mais que dis-je ? Il me l’a promis, et il a déjà fait ce que je lui ai demandé : je repasserai devant vous toutes les années de ma vie dans l’amertume de mon âme.
David Martin
Esaïe 38.15 Que dirai-je ? il m’a parlé ; et lui même l’a fait ; je m’en irai tout doucement, tous les ans de ma vie, dans l’amertume de mon âme.
Ostervald
Esaïe 38.15 Que dirai-je ? Il m’a parlé, et c’est lui qui l’a fait. Je marcherai humblement tout le reste de mes années, à cause de l’amertume de mon âme.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 38.15Que dirai-je ! il l’a promis et l’a exécuté ; pendant toutes mes années je cheminerai humblement à cause de l’amertume de mon âme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 38.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 38.15Que dirai-je ? Il m’a promis, et Il a exécuté. Humblement je marcherai durant toutes mes années, après ce tourment de mon âme.
Bible de Lausanne
Esaïe 38.15Que dirai-je ? Il m’a parlé, et c’est lui qui l’a fait. Je marcherai humblement pendant tous mes ans, à cause de l’amertume de mon âme !
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 38.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 38.15 Que dirai-je ? Il m’a parlé, et lui l’a fait. J’irai doucement, toutes mes années, dans l’amertume de mon âme.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 38.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 38.15 Que dirai-je ? Il m’a promis, il l’a fait ! Je me joindrai au cortège sacré tout le temps de ma vie, à cause de l’amertume de mon âme !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 38.15 Que dirai-je il a parlé et il a agi : pendant toute mon existence, je marcherai avec humilité au souvenir de l’amertume de mon cœur.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 38.15Que dirai-je, et que me répondra-t-il, puisque c’est lui qui a fait cela ? Je repasserai devant vous toutes mes années, dans l’amertume de mon âme.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 38.15Que dirai-je, et que me répondra-t-Il, puisque c’est Lui qui a fait cela? Je repasserai devant Vous toutes mes années, dans l’amertume de mon âme.
Louis Segond 1910
Esaïe 38.15 Que dirai-je ? Il m’a répondu, et il m’a exaucé. Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 38.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 38.15 Que dirais-je ? Il m’a dit, il l’a fait. Je marcherai humblement pendant toutes mes années, me souvenant de l’amertume de mon âme.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 38.15de sorte que je crie jusqu’au matin. Comme un lion il brise tous mes os ;
Bible de Jérusalem
Esaïe 38.15Comment parlerai-je et que lui dirai-je ? Car c’est lui qui agit. Je m’avancerai toutes mes années durant dans l’amertume de mon âme.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 38.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 38.15 Que dirai-je ? Il m’a répondu, et il m’a exaucé. Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé.
Bible André Chouraqui
Esaïe 38.15De quoi parlerais-je ? Il me l’a dit, c’est lui qui le fera. Je déambulerai, toutes mes années, dans l’amertume de mon être.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 38.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 38.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 38.1538:13 j’ai crié jusqu’au matin. Comme un lion il a broyé tous mes os.
Segond 21
Esaïe 38.15 « Que dire ? Il m’a parlé, et c’est lui-même qui a agi. Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années, à cause de l’amertume dont j’ai fait preuve.
King James en Français
Esaïe 38.15 Que dirai-je? Il m’a parlé, et lui-même l’a fait; je m’en irai tout doucement, toutes mes années dans l’amertume de mon âme.