Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 38.15

Comparateur biblique pour Esaïe 38.15

Lemaistre de Sacy

Esaïe 38.15   Mais que dis-je ? Il me l’a promis, et il a déjà fait ce que je lui ai demandé : je repasserai devant vous toutes les années de ma vie dans l’amertume de mon âme.

David Martin

Esaïe 38.15  Que dirai-je ? il m’a parlé ; et lui même l’a fait ; je m’en irai tout doucement, tous les ans de ma vie, dans l’amertume de mon âme.

Ostervald

Esaïe 38.15  Que dirai-je ? Il m’a parlé, et c’est lui qui l’a fait. Je marcherai humblement tout le reste de mes années, à cause de l’amertume de mon âme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 38.15  Que dirai-je ! il l’a promis et l’a exécuté ; pendant toutes mes années je cheminerai humblement à cause de l’amertume de mon âme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 38.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 38.15  Que dirai-je ? Il m’a promis, et Il a exécuté. Humblement je marcherai durant toutes mes années, après ce tourment de mon âme.

Bible de Lausanne

Esaïe 38.15  Que dirai-je ? Il m’a parlé, et c’est lui qui l’a fait. Je marcherai humblement pendant tous mes ans, à cause de l’amertume de mon âme !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 38.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 38.15  Que dirai-je ? Il m’a parlé, et lui l’a fait. J’irai doucement, toutes mes années, dans l’amertume de mon âme.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 38.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 38.15  Que dirai-je ? Il m’a promis, il l’a fait ! Je me joindrai au cortège sacré tout le temps de ma vie, à cause de l’amertume de mon âme !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 38.15  Que dirai-je il a parlé et il a agi : pendant toute mon existence, je marcherai avec humilité au souvenir de l’amertume de mon cœur.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 38.15  Que dirai-je, et que me répondra-t-il, puisque c’est lui qui a fait cela ? Je repasserai devant vous toutes mes années, dans l’amertume de mon âme.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 38.15  Que dirai-je, et que me répondra-t-Il, puisque c’est Lui qui a fait cela? Je repasserai devant Vous toutes mes années, dans l’amertume de mon âme.

Louis Segond 1910

Esaïe 38.15  Que dirai-je ? Il m’a répondu, et il m’a exaucé. Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 38.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 38.15  Que dirais-je ? Il m’a dit, il l’a fait. Je marcherai humblement pendant toutes mes années, me souvenant de l’amertume de mon âme.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 38.15  de sorte que je crie jusqu’au matin. Comme un lion il brise tous mes os ;

Bible de Jérusalem

Esaïe 38.15  Comment parlerai-je et que lui dirai-je ? Car c’est lui qui agit. Je m’avancerai toutes mes années durant dans l’amertume de mon âme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 38.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 38.15  Que dirai-je ? Il m’a répondu, et il m’a exaucé. Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé.

Bible André Chouraqui

Esaïe 38.15  De quoi parlerais-je ? Il me l’a dit, c’est lui qui le fera. Je déambulerai, toutes mes années, dans l’amertume de mon être.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 38.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 38.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 38.15  38:13 j’ai crié jusqu’au matin. Comme un lion il a broyé tous mes os.

Segond 21

Esaïe 38.15  « Que dire ? Il m’a parlé, et c’est lui-même qui a agi. Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années, à cause de l’amertume dont j’ai fait preuve.

King James en Français

Esaïe 38.15  Que dirai-je? Il m’a parlé, et lui-même l’a fait; je m’en irai tout doucement, toutes mes années dans l’amertume de mon âme.

La Septante

Esaïe 38.15  καὶ ἀφείλατό μου τὴν ὀδύνην τῆς ψυχῆς.

La Vulgate

Esaïe 38.15  quid dicam aut quid respondebit mihi cum ipse fecerit recogitabo omnes annos meos in amaritudine animae meae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 38.15  מָֽה־אֲדַבֵּ֥ר וְאָֽמַר־לִ֖י וְה֣וּא עָשָׂ֑ה אֶדַּדֶּ֥ה כָל־שְׁנֹותַ֖י עַל־מַ֥ר נַפְשִֽׁי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 38.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.