Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 38.21

Comparateur biblique pour Esaïe 38.21

Lemaistre de Sacy

Esaïe 38.21  Or Isaïe avait commandé que l’on prit une masse de figues, et qu’on en fît un cataplasme sur le mal d’Ezéchias, afin qu’il recouvrât la santé.

David Martin

Esaïe 38.21  Or Ésaïe avait dit ; qu’on prenne une masse de figues sèches, et qu’on en fasse une emplâtre sur l’ulcère, et il guérira.

Ostervald

Esaïe 38.21  Or Ésaïe avait dit : Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on l’étende sur l’ulcère, et il guérira.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 38.21  Ieschaïahou avait dit qu’on apportât une masse de figues et qu’on l’étendit sur l’inflammation pour que le roi guérît.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 38.21  Et Ésaïe dit qu’on apportât un gâteau de figues, et qu’on les appliquât pressées sur la plaie, pour qu’il guérît.

Bible de Lausanne

Esaïe 38.21  Et Esaïe dit : Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on l’écrase [et qu’on la mette] sur l’ulcère ; et qu’[Ezéchias] vive.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 38.21  Et Ésaïe avait dit : Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on la mette comme emplâtre sur l’ulcère ; et il se rétablira.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 38.21  Et Ésaïe dit : Qu’on apporte un gâteau de figues, et qu’on l’applique sur la tumeur, et il guérira.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 38.21  Isaïe dit : « Qu’on prenne un gâteau de figues, qu’on l’applique sur l’ulcère, et il guérira. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 38.21  Et Isaïe ordonna qu’on prît une masse (panerée) de figues, et qu’on en fît un cataplasme sur la blessure (du roi), afin qu’il fût guéri.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 38.21  Et Isaïe ordonna qu’on prît une masse de figues, et qu’on en fît un cataplasme sur la blessure, afin qu’il fût guéri.

Louis Segond 1910

Esaïe 38.21  Ésaïe avait dit : Qu’on apporte une masse de figues, et qu’on les étende sur l’ulcère ; et Ézéchias vivra.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 38.21  Isaïe dit : « Qu’on apporte une masse de figues, et qu’on l’applique sur l’ulcère et que le roi guérisse !?» Et Ezéchias dit : « À quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de Yahweh ?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 38.21  Le vivant, le vivant te loue - comme moi aujourd’hui. - Le père fait connaître aux fils ta fidélité.

Bible de Jérusalem

Esaïe 38.21  Isaïe dit : "Qu’on apporte un pain de figues, qu’on l’applique sur l’ulcère, et il vivra."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 38.21  Ésaïe avait dit : Qu’on apporte une masse de figues, et qu’on les étende sur l’ulcère ; et Ezéchias vivra.

Bible André Chouraqui

Esaïe 38.21  Iesha’yahou dit : « Qu’ils apportent un tourteau de figues ; qu’ils en enduisent l’ulcère : il vivra. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 38.21  38:19 C’est la vie qui te loue, c’est le vivant, comme je fais aujourd’hui; le père enseigne à ses fils ta fidélité.

Segond 21

Esaïe 38.21  Ésaïe avait dit : « Qu’on apporte un gâteau aux figues, qu’on l’étale sur l’ulcère et Ezéchias vivra. »

King James en Français

Esaïe 38.21  Or Ésaïe avait dit: Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on en fasse un emplâtre sur l’ulcère, et il se rétablira.

La Septante

Esaïe 38.21  καὶ εἶπεν Ησαιας πρὸς Εζεκιαν λαβὲ παλάθην ἐκ σύκων καὶ τρῖψον καὶ κατάπλασαι καὶ ὑγιὴς ἔσῃ.

La Vulgate

Esaïe 38.21  et iussit Isaias ut tollerent massam de ficis et cataplasmarent super vulnus et sanaretur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 38.21  וַיֹּ֣אמֶר יְשַׁעְיָ֔הוּ יִשְׂא֖וּ דְּבֶ֣לֶת תְּאֵנִ֑ים וְיִמְרְח֥וּ עַֽל־הַשְּׁחִ֖ין וְיֶֽחִי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.