Esaïe 38.21 Or Isaïe avait commandé que l’on prit une masse de figues, et qu’on en fît un cataplasme sur le mal d’Ezéchias, afin qu’il recouvrât la santé.
David Martin
Esaïe 38.21 Or Ésaïe avait dit ; qu’on prenne une masse de figues sèches, et qu’on en fasse une emplâtre sur l’ulcère, et il guérira.
Ostervald
Esaïe 38.21 Or Ésaïe avait dit : Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on l’étende sur l’ulcère, et il guérira.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 38.21Ieschaïahou avait dit qu’on apportât une masse de figues et qu’on l’étendit sur l’inflammation pour que le roi guérît.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 38.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 38.21Et Ésaïe dit qu’on apportât un gâteau de figues, et qu’on les appliquât pressées sur la plaie, pour qu’il guérît.
Bible de Lausanne
Esaïe 38.21Et Esaïe dit : Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on l’écrase [et qu’on la mette] sur l’ulcère ; et qu’[Ezéchias] vive.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 38.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 38.21 Et Ésaïe avait dit : Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on la mette comme emplâtre sur l’ulcère ; et il se rétablira.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 38.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 38.21 Et Ésaïe dit : Qu’on apporte un gâteau de figues, et qu’on l’applique sur la tumeur, et il guérira.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 38.21 Isaïe dit : « Qu’on prenne un gâteau de figues, qu’on l’applique sur l’ulcère, et il guérira. »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 38.21Et Isaïe ordonna qu’on prît une masse (panerée) de figues, et qu’on en fît un cataplasme sur la blessure (du roi), afin qu’il fût guéri.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 38.21Et Isaïe ordonna qu’on prît une masse de figues, et qu’on en fît un cataplasme sur la blessure, afin qu’il fût guéri.
Louis Segond 1910
Esaïe 38.21 Ésaïe avait dit : Qu’on apporte une masse de figues, et qu’on les étende sur l’ulcère ; et Ézéchias vivra.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 38.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 38.21 Isaïe dit : « Qu’on apporte une masse de figues, et qu’on l’applique sur l’ulcère et que le roi guérisse !?» Et Ezéchias dit : « À quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de Yahweh ?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 38.21Le vivant, le vivant te loue - comme moi aujourd’hui. - Le père fait connaître aux fils ta fidélité.
Bible de Jérusalem
Esaïe 38.21Isaïe dit : "Qu’on apporte un pain de figues, qu’on l’applique sur l’ulcère, et il vivra."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 38.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 38.21 Ésaïe avait dit : Qu’on apporte une masse de figues, et qu’on les étende sur l’ulcère ; et Ezéchias vivra.
Bible André Chouraqui
Esaïe 38.21Iesha’yahou dit : « Qu’ils apportent un tourteau de figues ; qu’ils en enduisent l’ulcère : il vivra. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 38.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 38.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 38.2138:19 C’est la vie qui te loue, c’est le vivant, comme je fais aujourd’hui; le père enseigne à ses fils ta fidélité.
Segond 21
Esaïe 38.21 Ésaïe avait dit : « Qu’on apporte un gâteau aux figues, qu’on l’étale sur l’ulcère et Ezéchias vivra. »
King James en Français
Esaïe 38.21 Or Ésaïe avait dit: Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on en fasse un emplâtre sur l’ulcère, et il se rétablira.