Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 38.3

Comparateur biblique pour Esaïe 38.3

Lemaistre de Sacy

Esaïe 38.3  Souvenez-vous, je vous prie, Seigneur ! que j’ai marché devant vous dans la vérité et avec un cœur parfait ; et que j’ai toujours fait ce qui était bon et agréable à vos yeux. Et Ezéchias répandit beaucoup de larmes.

David Martin

Esaïe 38.3  Et dit ; souviens-toi maintenant je te prie, ô Éternel ! comment j’ai marché devant toi en vérité et en intégrité de cœur, et comment j’ai fait ce qui t’était agréable ; et Ezéchias pleura abondamment.

Ostervald

Esaïe 38.3  Et il dit : Ô Éternel, souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est agréable à tes yeux ! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 38.3  Et dit : Je te prie, ô Ieovah ! souviens-toi que j’ai marché devant toi en vérité, en intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux. ‘Hiskiahou pleura abondamment.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 38.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 38.3  Ah ! Éternel ! souviens-toi-donc que j’ai marché devant toi avec fidélité et avec l’intégrité du cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux. Et Ézéchias pleura beaucoup.

Bible de Lausanne

Esaïe 38.3  Et il dit : Ah ! Éternel, souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant ta face en vérité et avec un cœur entier, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ezéchias versa beaucoup de larmes.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 38.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 38.3  Et il dit : Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 38.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 38.3  et dit : Ah ! Éternel, souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi avec fidélité et d’un cœur intègre, et que j’ai fait ce qui était bien devant tes yeux !
Et Ézéchias pleura beaucoup.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 38.3  en ces termes : « De grâce, Seigneur, daigne te souvenir que j’ai marché devant toi fidèlement et d’un cœur sincère, et que j’ai fait ce qui te plaît ! » Puis il éclata en longs sanglots.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 38.3  en disant : Souvenez-vous, Seigneur, je vous prie, que (comment) j’ai marché devant vous dans la vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui était bon à vos yeux. Et Ezéchias versa des larmes abondantes.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 38.3  en disant : Souvenez-vous, Seigneur, je Vous prie, que j’ai marché devant Vous dans la vérité et avec un coeur parfait, et que j’ai fait ce qui était bon à vos yeux. Et Ezéchias versa des larmes abondantes.

Louis Segond 1910

Esaïe 38.3  Ô Éternel ! Souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ézéchias répandit d’abondantes larmes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 38.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 38.3  « Souvenez-vous, ô Yahweh, que j’ai marché devant votre face avec fidélité et intégrité, et que j’ai fait ce qui est bien à vos yeux !?» Et Ezéchias versa des larmes abondantes.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 38.3  et dit : “Ah ! Yahweh, veuille te souvenir que j’ai marché devant toi avec fidélité et de tout mon cœur et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux.” Et Ezéchias pleura beaucoup.

Bible de Jérusalem

Esaïe 38.3  "Ah ! Yahvé, souviens-toi, de grâce, que je me suis conduit fidèlement et en toute probité de cœur devant toi, et que j’ai fait ce qui était bien à tes yeux." Et Ézéchias versa d’abondantes larmes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 38.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 38.3  Ô Éternel ! souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ezéchias répandit d’abondantes larmes.

Bible André Chouraqui

Esaïe 38.3  Il dit : « Holà, IHVH-Adonaï ! Souviens-toi donc de ce que j’ai marché en face de toi en vérité, le cœur entier. J’ai fait le bien à tes yeux. » Hizqyahou pleure à grand pleur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 38.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 38.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 38.3  “Ah Yahvé, je t’en supplie, rappelle-toi comment j’ai marché devant toi avec sincérité et d’un cœur fidèle! J’ai fait ce qui est juste à tes yeux.” Et Ézékias pleura, pleura beaucoup.

Segond 21

Esaïe 38.3  « Éternel, souviens-toi que j’ai marché devant toi dans la vérité, avec un cœur intègre, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! » Puis il pleura abondamment.

King James en Français

Esaïe 38.3  Et il dit: Souviens-toi maintenant, je te prie, Ô SEIGNEUR, comment j’ai marché devant toi en vérité et avec intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias pleura abondamment.

La Septante

Esaïe 38.3  λέγων μνήσθητι κύριε ὡς ἐπορεύθην ἐνώπιόν σου μετὰ ἀληθείας ἐν καρδίᾳ ἀληθινῇ καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιόν σου ἐποίησα καὶ ἔκλαυσεν Εζεκιας κλαυθμῷ μεγάλῳ.

La Vulgate

Esaïe 38.3  et dixit obsecro Domine memento quaeso quomodo ambulaverim coram te in veritate et in corde perfecto et quod bonum est in oculis tuis fecerim et flevit Ezechias fletu magno

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 38.3  וַיֹּאמַ֗ר אָנָּ֤ה יְהוָה֙ זְכָר־נָ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנֶ֗יךָ בֶּֽאֱמֶת֙ וּבְלֵ֣ב שָׁלֵ֔ם וְהַטֹּ֥וב בְּעֵינֶ֖יךָ עָשִׂ֑יתִי וַיֵּ֥בְךְּ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּכִ֥י גָדֹֽול׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 38.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.