Esaïe 38.5 Allez, dites à Ezéchias : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de David, votre père : J’ai entendu vos prières, et j’ai vu vos larmes : j’ajouterai encore quinze années à votre vie ;
David Martin
Esaïe 38.5 Va, et dis à Ezéchias ainsi a dit l’Éternel, le Dieu de David ton père ; j’ai exaucé ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, je m’en vais ajouter quinze années à tes jours.
Ostervald
Esaïe 38.5 Va, et dis à Ézéchias : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père : j’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, je vais ajouter quinze années à tes jours.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 38.5Va, et dis à ‘Hiskiahou : Ainsi dit Ieovah, le Dieu de David, ton père : J’ai exaucé ta prière, j’ai vu tes larmes, voici, j’ajoute à ta vie quinze ans.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 38.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 38.5Va, et dis à Ézéchias : Ainsi parle l’Éternel, Dieu de David ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, j’ajoute à tes jours encore quinze années ;
Bible de Lausanne
Esaïe 38.5Va, et dis Ezéchias : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière ; j’ai vu tes larmes. Voici, j’ajoute quinze ans à tes jours,
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 38.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 38.5 Va, et dis à Ézéchias : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, j’ajouterai quinze années à tes jours,
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 38.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 38.5 Va et dis à Ézéchias : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, j’ajoute à tes jours quinze années ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 38.5 « Va, et parle ainsi à Ezéchias : – Voici ce que déclare l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière et vu tes larmes, je prolongerai ta vie de quinze ans.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 38.5Va, et dis à Ezéchias : Ainsi parle le Seigneur, le Dieu de David ton (votre) père : J’ai entendu ta prière et j’ai vu tes larmes ; j’ajouterai encore quinze années à tes jours
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 38.5Va, et dis à Ezéchias : Ainsi parle le Seigneur, le Dieu de David ton père : J’ai entendu ta prière et J’ai vu tes larmes; J’ajouterai encore quinze années à tes jours,
Louis Segond 1910
Esaïe 38.5 Va, et dis à Ézéchias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, j’ajouterai à tes jours quinze années.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 38.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 38.5 « Va, et dis à Ezéchias : « Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père, : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici que j’ajouterai à tes jours quinze années.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 38.5“Va et dis à Ezéchias : Ainsi parle Yahweh, le Dieu de ton père David : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici j’ajouterai à tes jours quinze ans.
Bible de Jérusalem
Esaïe 38.5"Va dire à Ézéchias : Ainsi parle Yahvé, Dieu de ton ancêtre David. J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Je vais te guérir ; dans trois jours, tu monteras au Temple de Yahvé. J’ajouterai quinze années à ta vie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 38.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 38.5 Va, et dis à Ezéchias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, j’ajouterai à tes jours quinze années.
Bible André Chouraqui
Esaïe 38.5« Allez. Dis à Hizqyahou : Ainsi a dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms de David, ton père : ‹ J’ai entendu ta prière ; j’ai vu tes larmes. Me voici, j’ajoute à tes jours quinze ans.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 38.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 38.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 38.5“Va dire à Ézékias: Voici ce que dit Yahvé, le Dieu de David ton père: J’ai entendu ta prière et j’ai vu tes larmes. Je vais ajouter quinze années à ta vie.
Segond 21
Esaïe 38.5 « Va annoncer à Ezéchias : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu de ton ancêtre David : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. J’ajoute quinze années à ta vie.
King James en Français
Esaïe 38.5 Va, et dis à Ézéchias: Ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu de David, ton père: j’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes; voici, j’ajouterai quinze années à tes jours.
Esaïe 38.5vade et dic Ezechiae haec dicit Dominus Deus David patris tui audivi orationem tuam vidi lacrimam tuam ecce ego adiciam super dies tuos quindecim annos