Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 38.5

Comparateur biblique pour Esaïe 38.5

Lemaistre de Sacy

Esaïe 38.5  Allez, dites à Ezéchias : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de David, votre père : J’ai entendu vos prières, et j’ai vu vos larmes : j’ajouterai encore quinze années à votre vie ;

David Martin

Esaïe 38.5  Va, et dis à Ezéchias ainsi a dit l’Éternel, le Dieu de David ton père ; j’ai exaucé ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, je m’en vais ajouter quinze années à tes jours.

Ostervald

Esaïe 38.5  Va, et dis à Ézéchias : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père : j’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, je vais ajouter quinze années à tes jours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 38.5  Va, et dis à ‘Hiskiahou : Ainsi dit Ieovah, le Dieu de David, ton père : J’ai exaucé ta prière, j’ai vu tes larmes, voici, j’ajoute à ta vie quinze ans.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 38.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 38.5  Va, et dis à Ézéchias : Ainsi parle l’Éternel, Dieu de David ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, j’ajoute à tes jours encore quinze années ;

Bible de Lausanne

Esaïe 38.5  Va, et dis Ezéchias : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière ; j’ai vu tes larmes. Voici, j’ajoute quinze ans à tes jours,

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 38.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 38.5  Va, et dis à Ézéchias : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, j’ajouterai quinze années à tes jours,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 38.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 38.5  Va et dis à Ézéchias : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, j’ajoute à tes jours quinze années ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 38.5  « Va, et parle ainsi à Ezéchias : – Voici ce que déclare l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière et vu tes larmes, je prolongerai ta vie de quinze ans.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 38.5  Va, et dis à Ezéchias : Ainsi parle le Seigneur, le Dieu de David ton (votre) père : J’ai entendu ta prière et j’ai vu tes larmes ; j’ajouterai encore quinze années à tes jours

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 38.5  Va, et dis à Ezéchias : Ainsi parle le Seigneur, le Dieu de David ton père : J’ai entendu ta prière et J’ai vu tes larmes; J’ajouterai encore quinze années à tes jours,

Louis Segond 1910

Esaïe 38.5  Va, et dis à Ézéchias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, j’ajouterai à tes jours quinze années.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 38.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 38.5  « Va, et dis à Ezéchias : « Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père, : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici que j’ajouterai à tes jours quinze années.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 38.5  “Va et dis à Ezéchias : Ainsi parle Yahweh, le Dieu de ton père David : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici j’ajouterai à tes jours quinze ans.

Bible de Jérusalem

Esaïe 38.5  "Va dire à Ézéchias : Ainsi parle Yahvé, Dieu de ton ancêtre David. J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Je vais te guérir ; dans trois jours, tu monteras au Temple de Yahvé. J’ajouterai quinze années à ta vie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 38.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 38.5  Va, et dis à Ezéchias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, j’ajouterai à tes jours quinze années.

Bible André Chouraqui

Esaïe 38.5  « Allez. Dis à Hizqyahou : Ainsi a dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms de David, ton père : ‹ J’ai entendu ta prière ; j’ai vu tes larmes. Me voici, j’ajoute à tes jours quinze ans.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 38.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 38.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 38.5  “Va dire à Ézékias: Voici ce que dit Yahvé, le Dieu de David ton père: J’ai entendu ta prière et j’ai vu tes larmes. Je vais ajouter quinze années à ta vie.

Segond 21

Esaïe 38.5  « Va annoncer à Ezéchias : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu de ton ancêtre David : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. J’ajoute quinze années à ta vie.

King James en Français

Esaïe 38.5  Va, et dis à Ézéchias: Ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu de David, ton père: j’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes; voici, j’ajouterai quinze années à tes jours.

La Septante

Esaïe 38.5  πορεύθητι καὶ εἰπὸν Εζεκια τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Δαυιδ τοῦ πατρός σου ἤκουσα τῆς φωνῆς τῆς προσευχῆς σου καὶ εἶδον τὰ δάκρυά σου ἰδοὺ προστίθημι πρὸς τὸν χρόνον σου ἔτη δέκα πέντε.

La Vulgate

Esaïe 38.5  vade et dic Ezechiae haec dicit Dominus Deus David patris tui audivi orationem tuam vidi lacrimam tuam ecce ego adiciam super dies tuos quindecim annos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 38.5  הָלֹ֞וךְ וְאָמַרְתָּ֣ אֶל־חִזְקִיָּ֗הוּ כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔יךָ שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־תְּפִלָּתֶ֔ךָ רָאִ֖יתִי אֶת־דִּמְעָתֶ֑ךָ הִנְנִי֙ יֹוסִ֣ף עַל־יָמֶ֔יךָ חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 38.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.