Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 38.7

Comparateur biblique pour Esaïe 38.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 38.7  Voici le signe que le Seigneur vous donnera pour vous assurer qu’il accomplira ce qu’il a dit :

David Martin

Esaïe 38.7  Et ce signe t’est donné par l’Éternel, [pour faire voir] que l’Éternel accomplira cette parole qu’il a prononcée ;

Ostervald

Esaïe 38.7  Et ceci te sera, de la part de l’Éternel, le signe que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée :

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 38.7  Et que ceci te serve de signe de Ieovah, que Ieovah accomplira la parole qu’il a prononcée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 38.7  Et que ceci te soit un signe de par l’Éternel que l’Éternel fera ce qu’il a dit :

Bible de Lausanne

Esaïe 38.7  Et ceci te sera le signe, de par l’Éternel, que l’Éternel fera ce qu’il a prononcé :

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 38.7  Et ceci en sera le signe pour toi, de par l’Éternel, car l’Éternel accomplira cette parole qu’il a prononcée :

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 38.7  Et voici le signe que l’Éternel accomplira cette parole qu’il a prononcée :

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 38.7  Et ceci est le signe que t’accorde l’Éternel pour te prouver qu’il accomplira la parole qu’il a prononcée :

Glaire et Vigouroux

Esaïe 38.7  Et voici le signe que le Seigneur te donnera, pour t’assurer qu’il accomplira la parole qu’il a prononcée :

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 38.7  Et voici le signe que le Seigneur te donnera, pour t’assurer qu’Il accomplira la parole qu’Il a prononcée:

Louis Segond 1910

Esaïe 38.7  Et voici, de la part de l’Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 38.7  Et voici pour toi le signe donné par Yahweh, auquel tu connaîtras que Yahweh accomplira cette parole qu’il a dite :

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 38.7  Et Isaïe dit : “Qu’on apporte un gâteau de figues et qu’on l’applique sur l’abcès pour qu’il guérisse !”

Bible de Jérusalem

Esaïe 38.7  Isaïe répondit : "Voici, de la part de Yahvé, le signe qu’il fera ce qu’il a dit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 38.7  Et voici, de la part de l’Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée.

Bible André Chouraqui

Esaïe 38.7  Voici pour toi le signe de IHVH-Adonaï, ce que IHVH-Adonaï fera, cette parole dont il a parlé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 38.7  38:21 Isaïe dit: “Apportez un gâteau de figues et appliquez-le sur l’ulcère, et le roi guérira.”

Segond 21

Esaïe 38.7  Voici pour toi, de la part de l’Éternel, le signe qu’il accomplira la parole qu’il a prononcée :

King James en Français

Esaïe 38.7  Et ceci te sera, de la part du SEIGNEUR, le signe que le SEIGNEUR accomplira la parole qu’il a prononcée:

La Septante

Esaïe 38.7  τοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον παρὰ κυρίου ὅτι ὁ θεὸς ποιήσει τὸ ῥῆμα τοῦτο.

La Vulgate

Esaïe 38.7  hoc autem tibi erit signum a Domino quia faciet Dominus verbum hoc quod locutus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 38.7  וְזֶה־לְּךָ֥ הָאֹ֖ות מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ יַעֲשֶׂ֣ה יְהוָ֔ה אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.