Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 38.8

Comparateur biblique pour Esaïe 38.8

Lemaistre de Sacy

Esaïe 38.8  Je ferai que l’ombre du soleil, qui est descendue de dix degrés sur le cadran d’Achaz, retournera de dix degrés en arrière. Et le soleil remonta de dix degrés par lesquels il était déjà descendu.

David Martin

Esaïe 38.8  Voici, je m’en vais faire retourner l’ombre des degrés par lesquels elle est descendue au cadran d’Achaz, de dix degrés en arrière avec le soleil ; et le soleil retourna de dix degrés par les degrés par lesquels il était descendu.

Ostervald

Esaïe 38.8  Voici, je ferai retourner l’ombre par les degrés qu’elle a déjà parcourus aux degrés d’Achaz, de dix degrés en arrière, avec le soleil. Et le soleil rétrograda de dix degrés par les degrés qu’il avait parcourus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 38.8  Voici, je ferai rétrograder de dix degrés l’ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d’A’haz. Et le soleil rétrograda de dix degrés sur les degrés qu’il avait parcourus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 38.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 38.8  Voici, je ferai rétrograder, de dix degrés en arrière, l’ombre des degrés descendue sur les degrés d’Achaz par l’effet du soleil. – Et le soleil rétrograda de dix degrés dont il était descendu sur les degrés d’Achaz.

Bible de Lausanne

Esaïe 38.8  Voici, je fais retourner en arrière, de dix degrés, l’ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d’Achaz, par le soleil. Et le soleil retourna de dix degrés [en arrière] sur les degrés qu’il avait descendus.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 38.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 38.8  Voici, je ferai retourner en arrière, de dix degrés, l’ombre des degrés qui est descendue sur le cadran d’Achaz, par le soleil. Et le soleil retournera sur le cadran de dix degrés, dont il était descendu.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 38.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 38.8  Je vais faire reculer de dix degrés l’ombre des degrés qui est descendue par l’effet du soleil sur les degrés d’Achaz. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés qu’il avait déjà parcourus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 38.8  je vais faire revenir de dix degrés en arrière l’ombre qui était descendue sur le cadran solaire d’Achaz. » Et l’ombre revint de dix degrés en arrière sur le cadran où elle était descendue.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 38.8  Je ferai reculer de dix degrés en arrière, avec le soleil, l’ombre des degrés qui est descendue sur le cadran d’Achaz. Et le soleil recula de dix degrés, sur les degrés où il était descendu.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 38.8  Je ferai reculer de dix degrés en arrière, avec le soleil, l’ombre des degrés qui est descendue sur le cadran d’Achaz. Et le soleil recula de dix degrés, sur les degrés où il était descendu.

Louis Segond 1910

Esaïe 38.8  Je ferai reculer de dix degrés en arrière avec le soleil l’ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d’Achaz. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés où il était descendu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 38.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 38.8  Voici que je vais faire reculer l’ombre en arrière, des degrés qu’elle a descendus sur les degrés d’Achaz sous l’influence du soleil, soit de dix degrés. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés qu’il avait descendus.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 38.8  Et Ezéchias demanda : “Quel signe aurai-je que je monterai de nouveau à la maison Yahweh ?”

Bible de Jérusalem

Esaïe 38.8  Voici que je vais faire reculer l’ombre des degrés que le soleil a descendus sur les degrés de la chambre haute d’Achaz — dix degrés en arrière." Et le soleil recula de dix degrés, sur les degrés qu’il avait descendus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 38.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 38.8  Je ferai reculer de dix degrés en arrière avec le soleil l’ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d’Achaz. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés où il était descendu.

Bible André Chouraqui

Esaïe 38.8  Me voici, je fais retourner l’ombre des degrés qui est descendue aux degrés d’Ahaz, au soleil, en arrière de dix degrés. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 38.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 38.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 38.8  38:22 Ézékias dit: “Puis-je être sûr que je monterai encore à la Maison de Yahvé? Je voudrais un signe.”

Segond 21

Esaïe 38.8  je vais faire reculer l’ombre des marches qui est descendue sur l’escalier d’Achaz, et ce grâce au soleil. Je vais la faire reculer de 10 marches. › » Et le soleil recula de 10 marches sur l’escalier où il était déjà descendu.

King James en Français

Esaïe 38.8  Voici, je ferai retourner l’ombre des degrés par lesquels elle est descendue sur le cadran solaire d’Achaz, de dix degrés en arrière. Ainsi le soleil retourna de dix degrés par lesquels il était descendu.

La Septante

Esaïe 38.8  τὴν σκιὰν τῶν ἀναβαθμῶν οὓς κατέβη ὁ ἥλιος τοὺς δέκα ἀναβαθμοὺς τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου ἀποστρέψω τὸν ἥλιον τοὺς δέκα ἀναβαθμούς καὶ ἀνέβη ὁ ἥλιος τοὺς δέκα ἀναβαθμούς οὓς κατέβη ἡ σκιά.

La Vulgate

Esaïe 38.8  ecce ego reverti faciam umbram linearum per quas descenderat in horologio Ahaz in sole retrorsum decem lineis et reversus est sol decem lineis per gradus quos descenderat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 38.8  הִנְנִ֣י מֵשִׁ֣יב אֶת־צֵ֣ל הַֽמַּעֲלֹ֡ות אֲשֶׁ֣ר יָרְדָה֩ בְמַעֲלֹ֨ות אָחָ֥ז בַּשֶּׁ֛מֶשׁ אֲחֹרַנִּ֖ית עֶ֣שֶׂר מַעֲלֹ֑ות וַתָּ֤שָׁב הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ עֶ֣שֶׂר מַעֲלֹ֔ות בַּֽמַּעֲלֹ֖ות אֲשֶׁ֥ר יָרָֽדָה׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 38.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.