Esaïe 38.8 Je ferai que l’ombre du soleil, qui est descendue de dix degrés sur le cadran d’Achaz, retournera de dix degrés en arrière. Et le soleil remonta de dix degrés par lesquels il était déjà descendu.
David Martin
Esaïe 38.8 Voici, je m’en vais faire retourner l’ombre des degrés par lesquels elle est descendue au cadran d’Achaz, de dix degrés en arrière avec le soleil ; et le soleil retourna de dix degrés par les degrés par lesquels il était descendu.
Ostervald
Esaïe 38.8 Voici, je ferai retourner l’ombre par les degrés qu’elle a déjà parcourus aux degrés d’Achaz, de dix degrés en arrière, avec le soleil. Et le soleil rétrograda de dix degrés par les degrés qu’il avait parcourus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 38.8Voici, je ferai rétrograder de dix degrés l’ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d’A’haz. Et le soleil rétrograda de dix degrés sur les degrés qu’il avait parcourus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 38.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 38.8Voici, je ferai rétrograder, de dix degrés en arrière, l’ombre des degrés descendue sur les degrés d’Achaz par l’effet du soleil. – Et le soleil rétrograda de dix degrés dont il était descendu sur les degrés d’Achaz.
Bible de Lausanne
Esaïe 38.8Voici, je fais retourner en arrière, de dix degrés, l’ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d’Achaz, par le soleil. Et le soleil retourna de dix degrés [en arrière] sur les degrés qu’il avait descendus.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 38.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 38.8 Voici, je ferai retourner en arrière, de dix degrés, l’ombre des degrés qui est descendue sur le cadran d’Achaz, par le soleil. Et le soleil retournera sur le cadran de dix degrés, dont il était descendu.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 38.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 38.8 Je vais faire reculer de dix degrés l’ombre des degrés qui est descendue par l’effet du soleil sur les degrés d’Achaz. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés qu’il avait déjà parcourus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 38.8 je vais faire revenir de dix degrés en arrière l’ombre qui était descendue sur le cadran solaire d’Achaz. » Et l’ombre revint de dix degrés en arrière sur le cadran où elle était descendue.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 38.8Je ferai reculer de dix degrés en arrière, avec le soleil, l’ombre des degrés qui est descendue sur le cadran d’Achaz. Et le soleil recula de dix degrés, sur les degrés où il était descendu.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 38.8Je ferai reculer de dix degrés en arrière, avec le soleil, l’ombre des degrés qui est descendue sur le cadran d’Achaz. Et le soleil recula de dix degrés, sur les degrés où il était descendu.
Louis Segond 1910
Esaïe 38.8 Je ferai reculer de dix degrés en arrière avec le soleil l’ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d’Achaz. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés où il était descendu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 38.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 38.8 Voici que je vais faire reculer l’ombre en arrière, des degrés qu’elle a descendus sur les degrés d’Achaz sous l’influence du soleil, soit de dix degrés. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés qu’il avait descendus.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 38.8Et Ezéchias demanda : “Quel signe aurai-je que je monterai de nouveau à la maison Yahweh ?”
Bible de Jérusalem
Esaïe 38.8Voici que je vais faire reculer l’ombre des degrés que le soleil a descendus sur les degrés de la chambre haute d’Achaz — dix degrés en arrière." Et le soleil recula de dix degrés, sur les degrés qu’il avait descendus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 38.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 38.8 Je ferai reculer de dix degrés en arrière avec le soleil l’ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d’Achaz. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés où il était descendu.
Bible André Chouraqui
Esaïe 38.8Me voici, je fais retourner l’ombre des degrés qui est descendue aux degrés d’Ahaz, au soleil, en arrière de dix degrés. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 38.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 38.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 38.838:22 Ézékias dit: “Puis-je être sûr que je monterai encore à la Maison de Yahvé? Je voudrais un signe.”
Segond 21
Esaïe 38.8 je vais faire reculer l’ombre des marches qui est descendue sur l’escalier d’Achaz, et ce grâce au soleil. Je vais la faire reculer de 10 marches. › » Et le soleil recula de 10 marches sur l’escalier où il était déjà descendu.
King James en Français
Esaïe 38.8 Voici, je ferai retourner l’ombre des degrés par lesquels elle est descendue sur le cadran solaire d’Achaz, de dix degrés en arrière. Ainsi le soleil retourna de dix degrés par lesquels il était descendu.
Esaïe 38.8ecce ego reverti faciam umbram linearum per quas descenderat in horologio Ahaz in sole retrorsum decem lineis et reversus est sol decem lineis per gradus quos descenderat