Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 38.11

Comparateur biblique pour Jérémie 38.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 38.11  Abdémélech ayant pris ces hommes avec lui, entra dans le palais du roi dans un lieu qui était sous le garde-meuble, et il en tira de vieux drapeaux et de vieilles étoffes qui étaient usées, et les envoya à Jérémie, et les fit descendre avec des cordes dans la basse-fosse.

David Martin

Jérémie 38.11  Hebed-mélec donc prit ces hommes sous sa conduite, et entra dans la maison du Roi au lieu qui est sous la Trésorerie, d’où il prit de vieux lambeaux et de vieux haillons, et les descendit avec des cordes à Jérémie dans la fosse ;

Ostervald

Jérémie 38.11  Ébed-Mélec prit donc ces hommes sous sa conduite, et vint dans la maison du roi, au-dessous du Trésor, où il prit de vieux lambeaux et de vieux haillons, qu’il descendit avec des cordes à Jérémie dans la citerne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 38.11  Ebed Melech ayant pris avec lui les hommes, vint dans la maison du roi à un (endroit) sous le trésor, et prit de là des lambeaux usés et de vieilles guenilles, et les descendit dans la citerne à Yirmiahou par (le moyen) de cordes ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 38.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 38.11  Et Ebedmélech prit les hommes avec lui, et vint à la maison du roi sous le Trésor, et y prit des lambeaux d’habits usés, et des haillons de vieilles hardes, et les dévala à Jérémie dans la fosse avec des cordes.

Bible de Lausanne

Jérémie 38.11  Et Ebed-mélec prit les hommes sous ses ordres, et il vint à la maison du roi, au-dessous du Trésor. Et il prit de là des chiffons d’étoffes déchirées et des chiffons de vielles étoffes, et les fit passer à Jérémie, dans la citerne, avec des cordes.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 38.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 38.11  Et Ebed-Mélec prit les hommes sous ses ordres, et alla dans la maison du roi, au-dessous du trésor. Et il prit de là de vieux lambeaux d’étoffes et de vieux haillons, et les descendit avec des cordes à Jérémie dans la fosse ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 38.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 38.11  Ebed-Mélec prit donc ces hommes avec lui et entra dans la maison du roi, au-dessous de la trésorerie, d’où il prit des linges usés et de vieilles hardes, et il les jeta avec des cordes à Jérémie dans la citerne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 38.11  Ebed-Mélec prit ces hommes sous sa direction ; il se rendit au palais du roi, pénétra dans une salle sise sous le Trésor, et on emporta de vieux haillons et des lambeaux de vêtements usés. Puis il les lança, avec des cordes, à Jérémie, dans la citerne.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 38.11  Abdémélech prit (donc) ces hommes avec lui, entra dans (une pièce de) la maison du roi qui était sous le trésor (cellier), et en tira de vieux haillons et de vieilles étoffes usées (qui étaient pourris), et il les fit descendre à Jérémie, (dans la citerne,) avec des cordes.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 38.11  Abdémélech prit ces hommes avec lui, entra dans une pièce de la maison du roi qui était sous le trésor, et en tira de vieux haillons et de vieilles étoffes usées, et il les fit descendre à Jérémie, dans la citerne, avec des cordes.

Louis Segond 1910

Jérémie 38.11  Ébed Mélec prit avec lui les hommes, et se rendit à la maison du roi, dans un lieu au-dessous du trésor ; il en sortit des lambeaux usés et de vieux haillons, et les descendit à Jérémie dans la citerne, avec des cordes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 38.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 38.11  Abdémélech prit donc avec lui ces hommes et entra dans la maison du roi, au-dessous de la trésorerie. Il y prit des linges usés et de vieilles hardes, et il les fit passer avec des cordes à Jérémie dans la citerne.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 38.11  Abdémélech prit avec lui ces hommes et se rendit à la maison du roi dans la garde-robe de la maison du trésor et y prit des lambeaux de vêtements usés et des hardes ; il les jeta à Jérémie dans la citerne avec des cordes.

Bible de Jérusalem

Jérémie 38.11  Ebed-Mélek prit ces hommes avec lui, entra au palais royal, au vestiaire du Trésor ; il s’y procura des bouts de tissus déchirés et des bouts de tissus usés qu’il fit passer à Jérémie, dans la citerne, au moyen de cordes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 38.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 38.11  Ebed-Mélec prit avec lui les hommes, et se rendit à la maison du roi, dans un lieu au-dessous du trésor ; il en sortit des lambeaux usés et de vieux haillons, et les descendit à Jérémie dans la citerne, avec des cordes.

Bible André Chouraqui

Jérémie 38.11  ‹ Èbèd-Mèlèkh prend les hommes en sa main. Il vient dans la maison du roi, sous le Trésor. Il prend de là des chiffons usés et des hardes usées. Il les lance à Irmeyahou dans la fosse, avec des cordes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 38.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 38.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 38.11  Ébed-Mélek prit donc ses hommes avec lui et entra dans le vestiaire du trésor qui se trouvait dans le palais royal. Là, il prit des morceaux de chiffons et de vieux habits qu’il fit descendre avec des cordes à Jérémie dans la citerne.

Segond 21

Jérémie 38.11  Ebed-Mélec prit les hommes avec lui et se rendit au palais, dans un endroit situé au-dessous du trésor. Là, il se munit de chiffons et de morceaux de tissu qu’il fit parvenir à l’aide de cordes à Jérémie, dans la citerne.

King James en Français

Jérémie 38.11  Ébed-Mélec prit donc ces hommes avec lui, et alla dans la maison du roi, au-dessous de la Trésorerie, d’où il prit de vieux linges usés et de vieux chiffons, et les descendit avec des cordes à Jérémie dans la fosse.

La Septante

Jérémie 38.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 38.11  adsumptis ergo Abdemelech secum viris ingressus est domum regis quae erat sub cellario et tulit inde veteres pannos et antiqua quae conputruerant et submisit ea ad Hieremiam in lacum per funiculos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 38.11  וַיִּקַּ֣ח׀ עֶֽבֶד־מֶ֨לֶךְ אֶת־הָאֲנָשִׁ֜ים בְּיָדֹ֗ו וַיָּבֹ֤א בֵית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־תַּ֣חַת הָאֹוצָ֔ר וַיִּקַּ֤ח מִשָּׁם֙ בְּלֹויֵ֣ סְחָבֹ֔ות וּבְלֹויֵ֖ מְלָחִ֑ים וַיְשַׁלְּחֵ֧ם אֶֽל־יִרְמְיָ֛הוּ אֶל־הַבֹּ֖ור בַּחֲבָלִֽים׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 38.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.