Jérémie 38.12 Et Abdémélech, Éthiopien, dit à Jérémie : Mettez ces vieux drapeaux et ces morceaux d’étoffes usées sous vos aisselles, entre vos bras et les cordes. Jérémie fit ce qu’il lui avait dit.
David Martin
Jérémie 38.12 Et Hebed-mélec Cusien dit à Jérémie : mets ces vieux lambeaux et ces haillons sous les aisselles de tes bras, au dessous des cordes ; et Jérémie fit ainsi.
Ostervald
Jérémie 38.12 Puis Ébed-Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces vieux lambeaux et ces haillons sous tes aisselles autour des cordes. Et Jérémie fit ainsi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 38.12Ebed Melech le Couschi dit à Yirmiahou : Passe ces lambeaux et ces guenilles usées sous tes aisselles, sous les cordes. Et Yirmiahou fit ainsi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 38.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 38.12Et Ebedmélech, l’Éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces haillons et ces lambeaux sous les articulations de tes mains, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi.
Bible de Lausanne
Jérémie 38.12Et Ebed-mélec, le Cuschite, dit à Jérémie : Mets ces chiffons d’étoffes déchirées ou vieilles sous tes aisselles, sous les cordes. et Jérémie fit ainsi.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 38.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 38.12 et Ebed-Mélec, l’éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces vieux lambeaux et ces haillons sous les aisselles de tes bras, sous les cordes.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 38.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 38.12 Puis Ebed-Mélec, Éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces lambeaux de linge et de hardes sous tes aisselles par-dessous les cordes ; Jérémie fit ainsi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 38.12 Ebed-Mélec, l’Ethiopien, dit à Jérémie : « Attache-toi ces vieux haillons et ces vêtements usés sous les aisselles en dessous des cordes », ce que fit Jérémie.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 38.12Et Abdémélech l’Ethiopien dit à Jérémie : Mets ces vieux haillons et ces morceaux d’étoffes usées (et pourris) sous tes aisselles et sur les cordes. Jérémie fit ainsi ;
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 38.12Et Abdémélech l’Ethiopien dit à Jérémie: Mets ces vieux haillons et ces morceaux d’étoffes usées sous tes aisselles et sur les cordes. Jérémie fit ainsi;
Louis Segond 1910
Jérémie 38.12 Ébed Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces lambeaux usés et ces haillons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 38.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 38.12 Et Abdémélech, l’Ethiopien, dit à Jérémie : « Mets ces linges usés et ces hardes sous tes aisselles, par-dessous les cordes?» Jérémie fit ainsi.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 38.12Et l’Ethiopien Abdémélech dit à Jérémie : “Mets ces lambeaux de vêtements usés et ces hardes sous tes aisselles, sous les cordes.” Jérémie fit ainsi.
Bible de Jérusalem
Jérémie 38.12Ebed-Mélek le Kushite dit à Jérémie : "Mets donc ces bouts de tissus déchirés et usés sous tes aisselles par-dessous les cordes." Ce que fit Jérémie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 38.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 38.12 Ebed-Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces lambeaux usés et ces haillons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi.
Bible André Chouraqui
Jérémie 38.12‹ Èbèd-Mèlèkh, le Koushi, dit à Irmeyahou : « Mets donc les chiffons et les hardes usées sous les aisselles de tes mains, sous les cordes. » Irmeyahou fait ainsi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 38.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 38.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 38.12Ébed-Mélek l’Éthiopien dit à Jérémie: “Mets ces morceaux de chiffon et ces vieux habits sous tes bras, et en dessous les cordes.” C’est ce que fit Jérémie.
Segond 21
Jérémie 38.12 Ebed-Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie : « Mets donc ces chiffons et ces morceaux de tissu sous tes aisselles, là où passent les cordes. » C’est ce que fit Jérémie.
King James en Français
Jérémie 38.12 Et Ébed-Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie: Mets ces vieux linges usés et ces chiffons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi.
La Septante
Jérémie 38.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 38.12dixitque Abdemelech Aethiops ad Hieremiam pone veteres pannos et haec scissa et putrida sub cubitu manuum tuarum et subter funes fecit ergo Hieremias sic