Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 38.12

Comparateur biblique pour Jérémie 38.12

Lemaistre de Sacy

Jérémie 38.12  Et Abdémélech, Éthiopien, dit à Jérémie : Mettez ces vieux drapeaux et ces morceaux d’étoffes usées sous vos aisselles, entre vos bras et les cordes. Jérémie fit ce qu’il lui avait dit.

David Martin

Jérémie 38.12  Et Hebed-mélec Cusien dit à Jérémie : mets ces vieux lambeaux et ces haillons sous les aisselles de tes bras, au dessous des cordes ; et Jérémie fit ainsi.

Ostervald

Jérémie 38.12  Puis Ébed-Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces vieux lambeaux et ces haillons sous tes aisselles autour des cordes. Et Jérémie fit ainsi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 38.12  Ebed Melech le Couschi dit à Yirmiahou : Passe ces lambeaux et ces guenilles usées sous tes aisselles, sous les cordes. Et Yirmiahou fit ainsi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 38.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 38.12  Et Ebedmélech, l’Éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces haillons et ces lambeaux sous les articulations de tes mains, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi.

Bible de Lausanne

Jérémie 38.12  Et Ebed-mélec, le Cuschite, dit à Jérémie : Mets ces chiffons d’étoffes déchirées ou vieilles sous tes aisselles, sous les cordes. et Jérémie fit ainsi.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 38.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 38.12  et Ebed-Mélec, l’éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces vieux lambeaux et ces haillons sous les aisselles de tes bras, sous les cordes.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 38.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 38.12  Puis Ebed-Mélec, Éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces lambeaux de linge et de hardes sous tes aisselles par-dessous les cordes ; Jérémie fit ainsi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 38.12  Ebed-Mélec, l’Ethiopien, dit à Jérémie : « Attache-toi ces vieux haillons et ces vêtements usés sous les aisselles en dessous des cordes », ce que fit Jérémie.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 38.12  Et Abdémélech l’Ethiopien dit à Jérémie : Mets ces vieux haillons et ces morceaux d’étoffes usées (et pourris) sous tes aisselles et sur les cordes. Jérémie fit ainsi ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 38.12  Et Abdémélech l’Ethiopien dit à Jérémie: Mets ces vieux haillons et ces morceaux d’étoffes usées sous tes aisselles et sur les cordes. Jérémie fit ainsi;

Louis Segond 1910

Jérémie 38.12  Ébed Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces lambeaux usés et ces haillons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 38.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 38.12  Et Abdémélech, l’Ethiopien, dit à Jérémie : « Mets ces linges usés et ces hardes sous tes aisselles, par-dessous les cordes?» Jérémie fit ainsi.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 38.12  Et l’Ethiopien Abdémélech dit à Jérémie : “Mets ces lambeaux de vêtements usés et ces hardes sous tes aisselles, sous les cordes.” Jérémie fit ainsi.

Bible de Jérusalem

Jérémie 38.12  Ebed-Mélek le Kushite dit à Jérémie : "Mets donc ces bouts de tissus déchirés et usés sous tes aisselles par-dessous les cordes." Ce que fit Jérémie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 38.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 38.12  Ebed-Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces lambeaux usés et ces haillons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi.

Bible André Chouraqui

Jérémie 38.12  ‹ Èbèd-Mèlèkh, le Koushi, dit à Irmeyahou : « Mets donc les chiffons et les hardes usées sous les aisselles de tes mains, sous les cordes. » Irmeyahou fait ainsi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 38.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 38.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 38.12  Ébed-Mélek l’Éthiopien dit à Jérémie: “Mets ces morceaux de chiffon et ces vieux habits sous tes bras, et en dessous les cordes.” C’est ce que fit Jérémie.

Segond 21

Jérémie 38.12  Ebed-Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie : « Mets donc ces chiffons et ces morceaux de tissu sous tes aisselles, là où passent les cordes. » C’est ce que fit Jérémie.

King James en Français

Jérémie 38.12  Et Ébed-Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie: Mets ces vieux linges usés et ces chiffons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi.

La Septante

Jérémie 38.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 38.12  dixitque Abdemelech Aethiops ad Hieremiam pone veteres pannos et haec scissa et putrida sub cubitu manuum tuarum et subter funes fecit ergo Hieremias sic

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 38.12  וַיֹּ֡אמֶר עֶבֶד־מֶ֨לֶךְ הַכּוּשִׁ֜י אֶֽל־יִרְמְיָ֗הוּ שִׂ֣ים נָ֠א בְּלֹואֵ֨י הַסְּחָבֹ֤ות וְהַמְּלָחִים֙ תַּ֚חַת אַצִּלֹ֣ות יָדֶ֔יךָ מִתַּ֖חַת לַחֲבָלִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ יִרְמְיָ֖הוּ כֵּֽן׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 38.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.