Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 38.13

Comparateur biblique pour Jérémie 38.13

Lemaistre de Sacy

Jérémie 38.13  Et ils l’enlevèrent avec les cordes, et le tirèrent hors de la basse-fosse, et il demeura dans le vestibule de la prison.

David Martin

Jérémie 38.13  Ainsi ils tirèrent Jérémie dehors avec les cordes, et le firent remonter hors de la fosse ; et Jérémie demeura dans la cour de la prison.

Ostervald

Jérémie 38.13  Alors ils tirèrent Jérémie avec les cordes et le firent remonter de la citerne ; et Jérémie demeura dans la cour de la prison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 38.13  Ils tirèrent Yirmiahou avec des cordes et le firent monter de la citerne. Yirmiahou demeura dans la cour de la prison.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 38.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 38.13  Et ils tirèrent Jérémie avec des cordes en haut hors de la fosse ; et Jérémie resta dans le vestibule de la prison.

Bible de Lausanne

Jérémie 38.13  Et ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et ils le firent remonter de la citerne. Et Jérémie demeura dans la cour de la prison.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 38.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 38.13  Et Jérémie fit ainsi. Et ils tirèrent Jérémie dehors avec les cordes, et le firent monter hors de la fosse. Et Jérémie habita dans la cour de la prison.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 38.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 38.13  Ils le tirèrent avec les cordes et le firent remonter de la citerne ; puis Jérémie demeura dans la cour du corps de garde.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 38.13  De la sorte on hissa Jérémie au moyen des cordes et on le fit remonter de la citerne. Et Jérémie demeura dès lors dans la cour de la geôle.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 38.13  et ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et (mais) ils le firent sortir de la fosse ; et Jérémie demeura dans le vestibule de la prison.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 38.13  et ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et ils le firent sortir de la fosse; et Jérémie demeura dans le vestibule de la prison.

Louis Segond 1910

Jérémie 38.13  Ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et le firent monter hors de la citerne. Jérémie resta dans la cour de la prison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 38.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 38.13  Et ils le tirèrent avec des cordes, et le firent remonter de la citerne. Et Jérémie demeura dans la cour de garde.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 38.13  Et ils tirèrent Jérémie avec des cordes et le firent remonter de la citerne. Jérémie resta dans la cour des gardes.

Bible de Jérusalem

Jérémie 38.13  Alors ils soulevèrent Jérémie au moyen des cordes et le remontèrent de la citerne. Et Jérémie resta dans la cour de garde.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 38.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 38.13  Ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et le firent monter hors de la citerne. Jérémie resta dans la cour de la prison.

Bible André Chouraqui

Jérémie 38.13  Ils tirent Irmeyahou par les cordes et le montent de la fosse. Irmeyahou habite la cour de surveillance.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 38.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 38.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 38.13  Puis ils tirèrent Jérémie avec les cordes et le remontèrent hors de la citerne; après quoi Jérémie demeura dans la cour de garde.

Segond 21

Jérémie 38.13  Ils le tirèrent à l’aide des cordes et le firent ainsi remonter de la citerne. Jérémie eut ensuite pour habitation la cour de la prison.

King James en Français

Jérémie 38.13  Ainsi ils tirèrent Jérémie avec les cordes et le firent monter hors du cachot; et Jérémie resta dans la cour de la prison.

La Septante

Jérémie 38.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 38.13  et extraxerunt Hieremiam funibus et eduxerunt eum de lacu mansit autem Hieremias in vestibulo carceris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 38.13  וַיִּמְשְׁכ֤וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֨הוּ֙ בַּֽחֲבָלִ֔ים וַיַּעֲל֥וּ אֹתֹ֖ו מִן־הַבֹּ֑ור וַיֵּ֣שֶׁב יִרְמְיָ֔הוּ בַּחֲצַ֖ר הַמַּטָּרָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 38.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.