Jérémie 38.15 Jérémie répondit à Sédécias : Si je vous annonce la vérité, n’est-il pas certain que vous me ferez mourir, et que quand je vous aurai donné conseil, vous ne m’écouterez point ?
David Martin
Jérémie 38.15 Et Jérémie répondit à Sédécias : quand je te l’aurai déclarée, n’est-il pas vrai que tu me feras mourir ? et quand je t’aurai donné conseil, tu ne m’écouteras point.
Ostervald
Jérémie 38.15 Et Jérémie répondit à Sédécias : Si je te la dis, n’est-il pas vrai que tu me feras mourir ? et que, si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras point ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 38.15Yirmiahou dit à Tsidkiahou : Quand je te l’aurai dit, ne me feras-tu pas mourir ? et quand je t’aurai donné un conseil, tu ne m’écouteras point.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 38.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 38.15Et Jérémie dit à Sédécias : Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas.
Bible de Lausanne
Jérémie 38.15Et Jérémie dit à Sédécias : Si je te l’annonce, n’est-il pas vrai que tu me feras mourir, et que, si je te conseille, tu ne m’écouteras point ?
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 38.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 38.15 Et Jérémie dit à Sédécias : Si je te déclare, ne me feras-tu pas mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 38.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 38.15 Jérémie répondit à Sédécias : Si je te le dis, n’est-il pas sûr que tu me feras mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras point.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 38.15 Jérémie répondit à Sédécias : « Si je te parle franchement, tu me feras mourir, et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 38.15Jérémie dit à Sédécias : Si je te (vous) l’annonce, ne me feras-tu (ferez-vous) pas mourir ? et si je te (vous) donne un conseil, tu (vous) ne m’écouteras (écouterez) pas.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 38.15Jérémie dit à Sédécias: Si je te l’annonce, ne me feras-tu pas mourir? et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas.
Louis Segond 1910
Jérémie 38.15 Jérémie répondit à Sédécias : Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 38.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 38.15 Et Jérémie dit à Sédécias : « Si je te la dis, ne me feras-tu pas sûrement mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 38.15Jérémie répondit à Sédécias : “Si je te le dis, ne me feras-tu pas mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 38.15Jérémie répondit à Sédécias : "Si je te la proclame, tu me feras mourir, n’est ce pas ? Et si je te conseille, tu ne m’écouteras pas !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 38.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 38.15 Jérémie répondit à Sédécias : Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas.
Bible André Chouraqui
Jérémie 38.15Irmeyahou dit à Sidqyahou : « Si je te le rapportais, ne me mettrais-tu pas à mort, à mort ? Et si je te conseillais, tu ne m’entendrais pas ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 38.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 38.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 38.15Jérémie répondit à Sédécias: “Si je te dis la vérité, tu me feras sûrement mourir, et si je te conseille, tu ne m’écouteras pas.”
Segond 21
Jérémie 38.15 Jérémie répondit à Sédécias : « Si je te fais une révélation, n’est-il pas évident que tu me feras mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas. »
King James en Français
Jérémie 38.15 Alors Jérémie dit à Sédécias: Si je te la déclare, ne me feras-tu pas certainement mourir? et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas?
La Septante
Jérémie 38.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 38.15dixit autem Hieremias ad Sedeciam si adnuntiavero tibi numquid non interficies me et si consilium tibi dedero non me audies