Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 38.17

Comparateur biblique pour Jérémie 38.17

Lemaistre de Sacy

Jérémie 38.17  Jérémie dit à Sédécias : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Si vous allez vous rendre aux princes du roi de Babylone, votre âme vivra ; cette ville ne sera point brûlée, et vous vous sauverez, vous et votre maison.

David Martin

Jérémie 38.17  Alors Jérémie dit à Sédécias : ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : si tu sors volontairement pour aller vers les principaux du Roi de Babylone, ta vie te sera conservée, et cette ville ne sera point brûlée au feu, et tu vivras toi et ta maison.

Ostervald

Jérémie 38.17  Alors Jérémie dit à Sédécias : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Si tu sors résolument vers les généraux du roi de Babylone, ton âme vivra, cette ville ne sera pas brûlée, et tu vivras, toi et ta maison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 38.17  Yirmiahou dit à Tsidkiahou : Ainsi dit Ieovah : Dieu Tsebaoth, Dieu d’Israel : Si tu sors vers les princes du roi de Babel, tu resteras en vie, et cette ville ne sera pas brûlée ; tu vivras ainsi que ta maison.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 38.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 38.17  Et Jérémie dit à Sédécias : Ainsi parle l’Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël : Si tu sors, et te rends auprès des généraux du roi de Babel, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera point brûlée par le feu, et tu vivras, toi et ta maison.

Bible de Lausanne

Jérémie 38.17  Et Jérémie dit à Sédécias : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Si tu sors tout de suite vers les chefs du roi de Babylone, ton âme vivra et cette ville ne sera point brûlée par le feu ; tu vivras, toi et ta maison.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 38.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 38.17  Et Jérémie dit à Sédécias : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Si tu sors franchement vers les princes du roi de Babylone, ton âme vivra et cette ville ne sera point brûlée par le feu, mais tu vivras, toi et ta maison.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 38.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 38.17  Alors Jérémie dit à Sédécias : Ainsi parle l’Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël : Si tu sors pour te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu vivras ; cette ville ne sera point brûlée, tu vivras, toi et ta maison.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 38.17  Aussitôt Jérémie dit à Sédécias : « Ainsi parle l’Éternel, Dieu-Cebaot, Dieu d’Israël : si tu te décides à te rendre aux officiers du roi de Babylone, ta vie sera sauve, cette ville ne deviendra pas la proie des flammes, tu vivras, toi et ta famille.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 38.17  Jérémie dit alors à Sédécias : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Si tu vas te rendre aux princes du roi de Babylone, ton âme vivra, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu ; et tu vivras (seras sauvé), toi et ta maison.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 38.17  Jérémie dit alors à Sédécias: Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: Si tu vas te rendre aux princes du roi de Babylone, ton âme vivra, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu; et tu vivras, toi et ta maison.

Louis Segond 1910

Jérémie 38.17  Jérémie dit alors à Sédécias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Si tu vas te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu ; tu vivras, toi et ta maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 38.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 38.17  Alors Jérémie dit à Sédécias : « Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Si tu sors pour te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas brûlée ; tu vivras, toi et ta maison.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 38.17  Alors Jérémie dit à Sédécias : “Ainsi parle Yahweh, Dieu des armées, Dieu d’Israël : Si tu sors pour te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve ; cette ville ne sera pas brûlée ; tu vivras, toi et ta maison.

Bible de Jérusalem

Jérémie 38.17  Alors Jérémie dit à Sédécias : "Ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Dieu d’Israël. Si tu sors pour te rendre aux officiers du roi de Babylone, tu sauveras ta vie et cette ville ne sera pas incendiée ; vous survivrez, toi et ta famille.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 38.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 38.17  Jérémie dit alors à Sédécias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Si tu vas te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu ; tu vivras, toi et ta maison.

Bible André Chouraqui

Jérémie 38.17  Irmeyahou dit à Sidqyahou : Ainsi dit IHVH-Adonaï, Elohîms Sebaot, l’Elohîms d’Israël : « Si tu sortais, tu sortais vers les chefs du roi de Babèl, tu ferais vivre ton être, et cette ville ne serait pas incendiée au feu. Tu vivrais, toi, et ta maison.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 38.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 38.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 38.17  Jérémie dit alors à Sédécias: “Voici ce que dit Yahvé, le Dieu Sabaot, le Dieu d’Israël: Si tu sors pour te rendre aux généraux du roi de Babylone, tu sauveras ta vie et cette ville ne sera pas livrée au feu; toi et ta famille, vous aurez la vie sauve.

Segond 21

Jérémie 38.17  Jérémie dit alors à Sédécias : « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu de l’univers, le Dieu d’Israël : Si tu te rends aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve et cette ville ne sera pas livrée aux flammes. Tu resteras en vie, toi et ta famille.

King James en Français

Jérémie 38.17  Alors Jérémie dit à Sédécias: Ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël: Si tu sors résolument vers les princes du roi de Babylone, alors ton âme vivra,et cette ville ne sera pas brûlée au feu, et tu vivras, toi et ta maison.

La Septante

Jérémie 38.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 38.17  et dixit Hieremias ad Sedeciam haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel si profectus exieris ad principes regis Babylonis vivet anima tua et civitas haec non succendetur igni et salvus eris tu et domus tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 38.17  וַיֹּ֣אמֶר יִרְמְיָ֣הוּ אֶל־צִדְקִיָּ֡הוּ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָה֩ אֱלֹהֵ֨י צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אִם־יָצֹ֨א תֵצֵ֜א אֶל־שָׂרֵ֤י מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ וְחָיְתָ֣ה נַפְשֶׁ֔ךָ וְהָעִ֣יר הַזֹּ֔את לֹ֥א תִשָּׂרֵ֖ף בָּאֵ֑שׁ וְחָיִ֖תָה אַתָּ֥ה וּבֵיתֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 38.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.