Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 38.19

Comparateur biblique pour Jérémie 38.19

Lemaistre de Sacy

Jérémie 38.19  Le roi Sédécias dit à Jérémie : Je suis en peine à cause des Juifs qui ont passé du côté des Chaldéens ; j’ai peur qu’on ne m’abandonne entre leurs mains, et qu’ils ne me traitent indignement.

David Martin

Jérémie 38.19  Et le Roi Sédécias dit à Jérémie : j’appréhende à cause des Juifs qui se sont rendus aux Caldéens, qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne se moquent de moi.

Ostervald

Jérémie 38.19  Et le roi Sédécias dit à Jérémie : Je suis en peine à cause des Juifs qui se sont rendus aux Caldéens ; je crains qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne m’outragent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 38.19  Le roi Tsidkiahou dit à Yirmiahou : Je crains les Iehoudime (Juifs) qui ont passé aux Casdime ; que ceux-ci ne me livrent entre leurs mains et qu’ils ne m’insultent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 38.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 38.19  Et le roi Sédécias dit à Jérémie : J’ai peur des Juifs qui ont passé aux Chaldéens, je crains qu’on ne me livre à eux, et qu’ils ne me maltraitent.

Bible de Lausanne

Jérémie 38.19  Et le roi Sédécias dit à Jérémie : Je suis en peine à cause des Juifs qui se sont rendus aux Caldéens ; de peur qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne se jouent de moi.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 38.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 38.19  Et le roi Sédécias dit à Jérémie : Je crains les Juifs qui se sont rendus aux Chaldéens ; j’ai peur qu’on ne me livre en leur main, et qu’ils ne me maltraitent.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 38.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 38.19  Le roi Sédécias dit à Jérémie : Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens, qu’on ne me livre à eux, et qu’ils ne fassent de moi leur jouet.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 38.19  Le roi Sédécias dit à Jérémie : « Je crains les Judéens qui ont passé aux Chaldéens. Peut-être me livrera-t-on entre leurs mains et subirai-je leurs outrages. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 38.19  Le roi Sédécias dit à Jérémie : Je suis inquiet à cause des Juifs qui se sont réfugiés auprès des Chaldéens ; peut-être serai-je livré entre leurs mains, et ils m’outrageront (qu’ils ne se jouent de moi).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 38.19  Le roi Sédécias dit à Jérémie: Je suis inquiet à cause des Juifs qui se sont réfugiés auprès des Chaldéens; peut-être serai-je livré entre leurs mains, et ils m’outrageront.

Louis Segond 1910

Jérémie 38.19  Le roi Sédécias dit à Jérémie : Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens ; je crains qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne m’outragent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 38.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 38.19  Et le roi Sédécias dit à Jérémie : « Je crains les Judéens qui ont passé aux Chaldéens ; on me livrera à eux, et ils se joueront de moi?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 38.19  Le roi Sédécias dit à Jérémie : “J’ai peur des Judéens qui ont déjà passé aux Chaldéens : si on me livre entre leurs mains, ils m’outrageront.” Jérémie répondit :

Bible de Jérusalem

Jérémie 38.19  Alors le roi Sédécias dit à Jérémie : "J’ai peur des Judéens qui sont passés aux Chaldéens ; ceux-ci pourraient me livrer entre leurs mains et ils me maltraiteraient."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 38.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 38.19  Le roi Sédécias dit à Jérémie : Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens ; je crains qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne m’outragent.

Bible André Chouraqui

Jérémie 38.19  Le roi Sidqyahou dit à Irmeyahou : « Moi, je me tracasse pour les Iehoudîm qui sont tombés chez les Kasdîm, qu’ils ne me donnent à leurs mains et qu’ils ne me torturent. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 38.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 38.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 38.19  Le roi Sédécias dit à Jérémie: “J’ai peur des Judéens qui se sont rendus aux Kaldéens, j’ai peur de tomber entre leurs mains et d’être maltraité par eux.”

Segond 21

Jérémie 38.19  Le roi Sédécias dit à Jérémie : « Je redoute les Juifs qui se sont déjà ralliés aux Babyloniens. Je ne voudrais pas qu’on me livre entre leurs mains et qu’ils me fassent subir leurs mauvais traitements. »

King James en Français

Jérémie 38.19  Et le roi Sédécias dit à Jérémie: Je crains les Juifs qui se sont rendus aux Chaldéens; de peur qu’on ne me livre en leur main, et qu’ils ne se moquent de moi.

La Septante

Jérémie 38.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 38.19  et dixit rex Sedecias ad Hieremiam sollicitus sum propter Iudaeos qui transfugerunt ad Chaldeos ne forte tradar in manus eorum et inludant mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 38.19  וַיֹּ֛אמֶר הַמֶּ֥לֶךְ צִדְקִיָּ֖הוּ אֶֽל־יִרְמְיָ֑הוּ אֲנִ֧י דֹאֵ֣ג אֶת־הַיְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁ֤ר נָֽפְלוּ֙ אֶל־הַכַּשְׂדִּ֔ים פֶּֽן־יִתְּנ֥וּ אֹתִ֛י בְּיָדָ֖ם וְהִתְעַלְּלוּ־בִֽי׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 38.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.