Jérémie 38.19 Le roi Sédécias dit à Jérémie : Je suis en peine à cause des Juifs qui ont passé du côté des Chaldéens ; j’ai peur qu’on ne m’abandonne entre leurs mains, et qu’ils ne me traitent indignement.
David Martin
Jérémie 38.19 Et le Roi Sédécias dit à Jérémie : j’appréhende à cause des Juifs qui se sont rendus aux Caldéens, qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne se moquent de moi.
Ostervald
Jérémie 38.19 Et le roi Sédécias dit à Jérémie : Je suis en peine à cause des Juifs qui se sont rendus aux Caldéens ; je crains qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne m’outragent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 38.19Le roi Tsidkiahou dit à Yirmiahou : Je crains les Iehoudime (Juifs) qui ont passé aux Casdime ; que ceux-ci ne me livrent entre leurs mains et qu’ils ne m’insultent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 38.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 38.19Et le roi Sédécias dit à Jérémie : J’ai peur des Juifs qui ont passé aux Chaldéens, je crains qu’on ne me livre à eux, et qu’ils ne me maltraitent.
Bible de Lausanne
Jérémie 38.19Et le roi Sédécias dit à Jérémie : Je suis en peine à cause des Juifs qui se sont rendus aux Caldéens ; de peur qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne se jouent de moi.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 38.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 38.19 Et le roi Sédécias dit à Jérémie : Je crains les Juifs qui se sont rendus aux Chaldéens ; j’ai peur qu’on ne me livre en leur main, et qu’ils ne me maltraitent.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 38.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 38.19 Le roi Sédécias dit à Jérémie : Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens, qu’on ne me livre à eux, et qu’ils ne fassent de moi leur jouet.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 38.19 Le roi Sédécias dit à Jérémie : « Je crains les Judéens qui ont passé aux Chaldéens. Peut-être me livrera-t-on entre leurs mains et subirai-je leurs outrages. »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 38.19Le roi Sédécias dit à Jérémie : Je suis inquiet à cause des Juifs qui se sont réfugiés auprès des Chaldéens ; peut-être serai-je livré entre leurs mains, et ils m’outrageront (qu’ils ne se jouent de moi).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 38.19Le roi Sédécias dit à Jérémie: Je suis inquiet à cause des Juifs qui se sont réfugiés auprès des Chaldéens; peut-être serai-je livré entre leurs mains, et ils m’outrageront.
Louis Segond 1910
Jérémie 38.19 Le roi Sédécias dit à Jérémie : Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens ; je crains qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne m’outragent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 38.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 38.19 Et le roi Sédécias dit à Jérémie : « Je crains les Judéens qui ont passé aux Chaldéens ; on me livrera à eux, et ils se joueront de moi?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 38.19Le roi Sédécias dit à Jérémie : “J’ai peur des Judéens qui ont déjà passé aux Chaldéens : si on me livre entre leurs mains, ils m’outrageront.” Jérémie répondit :
Bible de Jérusalem
Jérémie 38.19Alors le roi Sédécias dit à Jérémie : "J’ai peur des Judéens qui sont passés aux Chaldéens ; ceux-ci pourraient me livrer entre leurs mains et ils me maltraiteraient."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 38.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 38.19 Le roi Sédécias dit à Jérémie : Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens ; je crains qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne m’outragent.
Bible André Chouraqui
Jérémie 38.19Le roi Sidqyahou dit à Irmeyahou : « Moi, je me tracasse pour les Iehoudîm qui sont tombés chez les Kasdîm, qu’ils ne me donnent à leurs mains et qu’ils ne me torturent. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 38.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 38.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 38.19Le roi Sédécias dit à Jérémie: “J’ai peur des Judéens qui se sont rendus aux Kaldéens, j’ai peur de tomber entre leurs mains et d’être maltraité par eux.”
Segond 21
Jérémie 38.19 Le roi Sédécias dit à Jérémie : « Je redoute les Juifs qui se sont déjà ralliés aux Babyloniens. Je ne voudrais pas qu’on me livre entre leurs mains et qu’ils me fassent subir leurs mauvais traitements. »
King James en Français
Jérémie 38.19 Et le roi Sédécias dit à Jérémie: Je crains les Juifs qui se sont rendus aux Chaldéens; de peur qu’on ne me livre en leur main, et qu’ils ne se moquent de moi.
La Septante
Jérémie 38.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 38.19et dixit rex Sedecias ad Hieremiam sollicitus sum propter Iudaeos qui transfugerunt ad Chaldeos ne forte tradar in manus eorum et inludant mihi