Jérémie 38.2 Voici ce que dit le Seigneur : Quiconque demeurera dans cette ville, mourra par l’épée, par la famine, ou par la peste ; mais celui qui se retirera vers les Chaldéens vivra, et il sauvera son âme.
David Martin
Jérémie 38.2 Ainsi a dit l’Éternel : celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine, ou par la mortalité, mais celui qui sortira vers les Caldéens vivra, et son âme lui sera pour butin, et il vivra.
Ostervald
Jérémie 38.2 Ainsi a dit l’Éternel : Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira vers les Caldéens vivra ; il aura sa vie pour butin, et il vivra.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 38.2Ainsi dit Ieovah : Quiconque demeurera dans cette ville mourra par le glaive, par la famine et par la peste ; mais celui qui se retirera vers les Casdime restera en vie ; sa vie sera pour lui comme un butin gagné, et il vivra.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 38.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 38.2Ainsi parle l’Éternel : Qui restera dans cette ville, mourra par l’épée, par la famine et par la peste, et qui se rendra aux Chaldéens vivra, et il aura sa vie pour butin, de sorte qu’il vivra.
Bible de Lausanne
Jérémie 38.2Ainsi dit l’Éternel : Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste, et celui qui sortira vers les Caldéens vivra ; il aura sa vie{Héb. son âme.} pour butin et vivra.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 38.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 38.2 Ainsi dit l’Éternel : Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine, ou par la peste ; et celui qui sortira vers les Chaldéens vivra, et aura sa vie pour butin et vivra.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 38.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 38.2 Ainsi parle l’Éternel : Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira vers les Chaldéens vivra ; il aura sa vie pour butin et vivra.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 38.2 « Ainsi parle l’Éternel : Quiconque demeurera dans cette ville périra par le glaive, par la famine ou par la peste ; mais celui qui en sortira [pour se rendre] aux Chaldéens aura la vie sauve, son existence sera sa part de butin : il vivra. »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 38.2Ainsi parle le Seigneur : Quiconque demeurera dans cette ville mourra par le glaive, par la famine et par la peste ; mais celui qui se réfugiera chez les Chaldéens vivra, et son âme sera (saine et) sauve (et vivante).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 38.2Ainsi parle le Seigneur: Quiconque demeurera dans cette ville mourra par le glaive, par la famine et par la peste; mais celui qui se réfugiera chez les Chaldéens vivra, et son âme sera sauve et vivante.
Louis Segond 1910
Jérémie 38.2 Ainsi parle l’Éternel : Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens, aura la vie sauve, sa vie sera son butin, et il vivra.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 38.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 38.2 « Ainsi parle Yahweh : Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens vivra ; il aura la vie pour butin, et il vivra.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 38.2“Ainsi parle Yahweh : Quiconque restera dans cette ville mourra par le glaive, par la famine ou par la peste ; quiconque sortira pour se rendre aux Chaldéens vivra ; il aura pour butin sa vie sauve et il vivra.
Bible de Jérusalem
Jérémie 38.2"Ainsi parle Yahvé. Qui restera dans cette ville mourra par l’épée, la famine et la peste ; mais qui sortira et se rendra aux Chaldéens vivra, il aura sa vie comme butin : il vivra !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 38.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 38.2 Ainsi parle l’Éternel : Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens, aura la vie sauve, sa vie sera son butin, et il vivra.
Bible André Chouraqui
Jérémie 38.2« Ainsi dit IHVH-Adonaï : L’habitant de cette ville mourra par l’épée, par la famine, par la peste. Qui sortira chez les Kasdîm vivra. Son être sera pour lui un butin, et il vivra.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 38.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 38.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 38.2“Voici ce que dit Yahvé: Celui qui restera dans cette ville périra par l’épée, la famine et la peste; mais celui qui en sortira au-devant des Kaldéens vivra. Il sauvera au moins sa vie.”
Segond 21
Jérémie 38.2 « Voici ce que dit l’Éternel : Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste, mais celui qui sortira pour se rendre aux Babyloniens aura la vie sauve. Sa vie sera sa seule part de butin, mais il vivra.
King James en Français
Jérémie 38.2 Ainsi dit le SEIGNEUR: Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira vers les Chaldéens vivra; car il aura sa vie pour butin, et vivra.
La Septante
Jérémie 38.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 38.2haec dicit Dominus quicumque manserit in civitate hac morietur gladio et fame et peste qui autem profugerit ad Chaldeos vivet et erit anima eius sospes et vivens