Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 38.20

Comparateur biblique pour Jérémie 38.20

Lemaistre de Sacy

Jérémie 38.20  Jérémie lui répondit : Les Chaldéens ne vous livreront point entre leurs mains. Ecoutez, je vous prie, la parole du Seigneur, que je vous annonce ; vous vous en trouverez bien, et vous conserverez votre vie.

David Martin

Jérémie 38.20  Et Jérémie lui répondit : on ne te livrera point à eux ; je te prie, écoute la voix de l’Éternel dans ce que je te dis, afin que tu t’en trouves bien, et que tu vives.

Ostervald

Jérémie 38.20  Mais Jérémie répondit : On ne te livrera pas. Je te prie, écoute la voix de l’Éternel dans ce que je te dis, afin que tu t’en trouves bien et que ton âme vive.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 38.20  Yirmiahou dit : Ils ne (te) livreront pas. Obéis donc à la voix de Dieu en ce que je te dis. Tu t’en trouveras bien, et tu conserveras la vie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 38.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 38.20  Et Jérémie dit : Tu ne seras pas livré. Obéis donc à la voix de l’Éternel en tout ce que je te dis, et tout ira bien pour toi, et tu auras la vie sauve ;

Bible de Lausanne

Jérémie 38.20  Et Jérémie dit : On ne te livrera pas. Écoute donc la voix de l’Éternel dans ce que je te dis, et tout ira bien pour toi, et ton âme vivra.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 38.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 38.20  Et Jérémie dit : On ne te livrera point ; écoute, je te prie, la voix de l’Éternel dans ce que je te dis, et tout ira bien pour toi, et ton âme vivra.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 38.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 38.20  Jérémie répondit : On ne te livrera point. Je te prie, obéis à la voix de l’Éternel dans ce que je te dis, afin que tu t’en trouves bien et que tu vives.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 38.20  Jérémie répliqua : « On ne te livrera pas ! Ecoute donc la voix de l’Éternel concernant ce que je te dis : tu t’en trouveras bien et ta vie sera sauve.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 38.20  Jérémie répondit : On ne te (vous) livrera pas. Ecoute(z), je te (vous) prie, la parole du Seigneur que je (vous) t’annonce ; tu (vous vous) t’en trouveras (trouverez) bien, et ton (votre) âme vivra.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 38.20  Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Ecoute, je te prie, la parole du Seigneur que je t’annonce; tu t’en trouveras bien, et ton âme vivra.

Louis Segond 1910

Jérémie 38.20  Jérémie répondit : On ne te livrera pas. écoute la voix de l’Éternel dans ce que je te dis ; tu t’en trouveras bien, et tu auras la vie sauve.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 38.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 38.20  Jérémie répondit : « On ne te livrera pas. Écoute donc la voix de Yahweh dans ce que je te dis ; tu t’en trouveras bien, et tu auras la vie sauve.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 38.20  “On ne te livrera pas. Ecoute donc la voix de Yahweh dans ce que je te dis ; tu t’en trouveras bien et tu auras la vie sauve.

Bible de Jérusalem

Jérémie 38.20  Jérémie répondit : "On ne te livrera pas. Ecoute donc la voix de Yahvé, selon laquelle je t’ai parlé, alors tu t’en trouveras bien et tu auras la vie sauve.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 38.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 38.20  Jérémie répondit : On ne te livrera pas. Ecoute la voix de l’Éternel dans ce que je te dis ; tu t’en trouveras bien, et tu auras la vie sauve.

Bible André Chouraqui

Jérémie 38.20  Irmeyahou dit : « Ils ne te donneront pas. Entends donc la voix de IHVH-Adonaï pour tout ce dont je te parle : ce sera bien pour toi et ton être vivra.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 38.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 38.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 38.20  Jérémie lui dit: “On ne te livrera pas à eux. Écoute plutôt cette parole de Yahvé que je viens de te dire et tu t’en tireras bien, avec la vie sauve.

Segond 21

Jérémie 38.20  Jérémie répondit : « On ne te livrera pas à eux. Je t’en prie, prête attention à la voix de l’Éternel dans ce que je te dis ! Tout se passera bien pour toi et tu auras la vie sauve.

King James en Français

Jérémie 38.20  Mais Jérémie dit: On ne te livrera pas. Je te prie, obéis à la voix du SEIGNEUR dans ce que je te dis, afin que tu t’en trouves bien et ton âme vivra.

La Septante

Jérémie 38.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 38.20  respondit autem Hieremias non te tradent audi quaeso vocem Domini quam ego loquor ad te et bene tibi erit et vivet anima tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 38.20  וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ לֹ֣א יִתֵּ֑נוּ שְֽׁמַֽע־נָ֣א׀ בְּקֹ֣ול יְהוָ֗ה לַאֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ דֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יךָ וְיִ֥יטַב לְךָ֖ וּתְחִ֥י נַפְשֶֽׁךָ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 38.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.