Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 38.21

Comparateur biblique pour Jérémie 38.21

Lemaistre de Sacy

Jérémie 38.21  Si vous ne voulez point sortir pour vous rendre aux Chaldéens, voici ce que le Seigneur m’a fait voir :

David Martin

Jérémie 38.21  Que si tu refuses de sortir, voici ce que l’Éternel m’a fait voir,

Ostervald

Jérémie 38.21  Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l’Éternel m’a révélé :

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 38.21  Mais si tu refuses de sortir, voici la parole que Ieovah m’a fait voir :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 38.21  mais si tu refuses d’aller, entends ce que l’Éternel me révèle :

Bible de Lausanne

Jérémie 38.21  Et si tu refuses de sortir, c’est ici la parole que l’Éternel m’a fait voir.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 38.21  Mais si tu refuses de sortir, voici la parole que l’Éternel m’a fait voir :

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 38.21  Que si tu refuses de sortir, voici la chose que l’Éternel m’a fait voir :

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 38.21  Mais si tu refuses de te rendre, voici la conséquence que m’a fait voir l’Éternel :

Glaire et Vigouroux

Jérémie 38.21  Mais si tu (vous) ne veux (voulez) pas sortir, voici la parole que le Seigneur m’a révélée :

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 38.21  Mais si tu ne veux pas sortir, voici la parole que le Seigneur m’a révélée:

Louis Segond 1910

Jérémie 38.21  Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l’Éternel m’a révélé :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 38.21  Mais si tu refuses de sortir, voici ce que Yahweh m’a révélé :

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 38.21  Mais, si tu refuses de sortir, voici la parole que Yahweh m’a révélée :

Bible de Jérusalem

Jérémie 38.21  Mais si tu refuses de sortir, vois ce que Yahvé m’a montré.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 38.21  Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l’Éternel m’a révélé :

Bible André Chouraqui

Jérémie 38.21  Si tu refuses de sortir, voici la parole que IHVH-Adonaï m’a fait voir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 38.21  Mais si tu refuses de sortir de la ville, voici ce que Yahvé m’a fait voir:

Segond 21

Jérémie 38.21  En revanche, si tu refuses de te rendre, voici ce que l’Éternel m’a révélé :

King James en Français

Jérémie 38.21  Mais si tu refuses de sortir, voici la parole que le SEIGNEUR m’a fait voir:

La Septante

Jérémie 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 38.21  quod si nolueris egredi iste est sermo quem ostendit mihi Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 38.21  וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לָצֵ֑את זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר הִרְאַ֖נִי יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 38.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.