Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 38.22

Comparateur biblique pour Jérémie 38.22

Lemaistre de Sacy

Jérémie 38.22  Toutes les femmes qui seront demeurées dans la maison du roi de Juda, seront menées aux princes du roi de Babylone, et elles diront : Ces hommes qui paraissaient vos amis vous ont séduit, et ils ont fait que leur sentiment a prévalu sur le vôtre ; ils vous ont plongé dans la boue, ils ont engagé vos pas dans des lieux glissants, et après cela ils vous ont abandonné.

David Martin

Jérémie 38.22  C’est que, voici, toutes les femmes qui sont demeurées de reste dans la maison du Roi de Juda, seront menées dehors aux principaux du Roi de Babylone, et elles diront que ceux qui ne te prédisaient que paix, t’ont incité, et t’ont gagné ; tellement que tes pieds sont enfoncés dans la boue, s’étant reculés en arrière.

Ostervald

Jérémie 38.22  C’est que toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées dehors aux généraux du roi de Babylone, et qu’elles diront que ceux qui t’annonçaient la paix t’ont séduit, et ont prévalu sur toi ; puis, quand tes pieds ont enfoncé dans la boue, ils se sont retirés en arrière.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 38.22  Voici : toutes les femmes qui sont restées dans la maison du roi de Iehouda seront menées vers les princes du roi de Babel, et elles diront : Tes amis t’ont trompé et se sont prévalus de toi, et quand tes pieds plongent dans le bourbier, ils se retirent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 38.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 38.22  Voici, toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux généraux du roi de Babel, et elles diront : « Tes amis t’ont trompé, et sur toi ils ont eu le dessus ; tes pieds ont enfoncé dans la fange, eux s’étant tirés en arrière. »

Bible de Lausanne

Jérémie 38.22  Voici toutes les femmes qui sont de reste dans la maison du roi de Juda menées dehors vers les chefs du roi de Babylone, et elles disent : Ils t’ont incité, ils ont prévalu sur toi, ceux avec qui tu avais la paix. Tes pieds enfoncent dans la fange, [tes amis] se retirent en arrière !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 38.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 38.22  Voici, toutes les femmes qui sont de reste dans la maison du roi de Juda seront menées dehors vers les princes du roi de Babylone, et elles diront : Tes familiers t’ont entraîné, ils ont prévalu sur toi ; tes pieds se sont enfoncés dans le bourbier, ils ont glissé en arrière.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 38.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 38.22  toutes les femmes, qui sont restées dans la maison du roi de Juda, amenées aux chefs du roi de Babylone, et te disant : Tes conseillers bienveillants t’ont tendu un piège et t’y ont pris ; ils ont plongé tes pieds dans la boue, et eux se sont esquivés !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 38.22  Toutes les femmes qui sont restées dans le palais du roi de Juda seront amenées aux officiers du roi de Babylone, tandis qu’elles s’écrieront : « Ils t’ont leurré et triomphé de toi, les hommes qui possédaient ton amitié. Maintenant que tes pieds sont enfoncés dans la fange, ils se sont éloignés de toi. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 38.22  Toutes les femmes qui sont restées dans la maison du roi de Juda seront conduites aux princes du roi de Babylone, et elles diront : Ils (vous) t’ont séduit, et ils ont prévalu contre toi (vous), ces hommes qui se disaient tes amis (vivaient en paix avec vous) ; ils ont enfoncé tes (vos) pieds dans la boue et dans un lieu glissant, puis ils se sont éloignés de toi (vous).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 38.22  Toutes les femmes qui sont restées dans la maison du roi de Juda seront conduites aux princes du roi de Babylone, et elles diront: Ils t’ont séduit, et ils ont prévalu contre toi, ces hommes qui se disaient tes amis; ils ont enfoncé tes pieds dans la boue et dans un lieu glissant, puis ils se sont éloignés de toi.

Louis Segond 1910

Jérémie 38.22  Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : Tu as été trompé, dominé, par ceux qui t’annonçaient la paix ; et quand tes pieds sont enfoncés dans la boue, ils se retirent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 38.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 38.22  Voici que toutes les femmes qui sont restées de la maison du roi de Juda, seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles te diront : Tes amis t’ont séduit et dominé ; tes pieds se sont enfoncés dans la boue, et eux se sont esquivés.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 38.22  Voici toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront amenées aux chefs du roi de Babylone et elles diront : Ils t’ont trompé, ils t’ont dupé, tes bons amis ; - quand tes pieds se sont enfoncés dans la boue, ils se sont esquivés.

Bible de Jérusalem

Jérémie 38.22  Voici : toutes les femmes qui demeurent encore au palais du roi de Juda seront menées aux officiers du roi de Babylone ; et elles diront : Ils t’ont séduit, ils t’ont dupé, tes bons amis ! Tes pieds pataugent dans le bourbier, eux sont partis !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 38.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 38.22  Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : Tu as été trompé, dominé, par ceux qui t’annonçaient la paix ; et quand tes pieds sont enfoncés dans la boue, ils se retirent.

Bible André Chouraqui

Jérémie 38.22  Voici : toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Iehouda seront expulsées pour les chefs du roi de Babèl. Et elles diront : ‹ Ils t’ont incité et ils t’ont pu, les hommes de ta paix ! Ils ont noyé ton pied dans la fange ; ils ont reculé en arrière ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 38.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 38.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 38.22  Toutes les femmes qui restent encore dans le palais royal de Juda sont conduites aux généraux du roi de Babylone; et elles reprennent la chanson: Tes amis ont su comment t’avoir, te voilà les pieds dans la boue, mais eux, ils se sont dégagés.

Segond 21

Jérémie 38.22  toutes les femmes restées dans la maison du roi de Juda seront amenées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : ‹ Tes amis t’ont manipulé et dominé ; une fois que tu as eu les pieds enfoncés dans la boue, eux se sont écartés ! ›

King James en Français

Jérémie 38.22  Et voici, toutes les femmes qui sont restées dans la maison du roi de Juda seront amenées dehors aux princes du roi de Babylone, et elles diront: Tes amis t’ont incité, et ont prévalu sur toi; tes pieds se sont enfoncés dans la boue, et ils se sont retirés en arrière.

La Septante

Jérémie 38.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 38.22  ecce omnes mulieres quae remanserunt in domo regis Iuda educentur ad principes regis Babylonis et ipsae dicent seduxerunt te et praevaluerunt adversum te viri pacifici tui demerserunt in caeno et lubrico pedes tuos et recesserunt a te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 38.22  וְהִנֵּ֣ה כָל־הַנָּשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר נִשְׁאֲרוּ֙ בְּבֵ֣ית מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֔ה מוּצָאֹ֕ות אֶל־שָׂרֵ֖י מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל וְהֵ֣נָּה אֹמְרֹ֗ות הִסִּית֜וּךָ וְיָכְל֤וּ לְךָ֙ אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֔ךָ הָטְבְּע֥וּ בַבֹּ֛ץ רַגְלֶ֖ךָ נָסֹ֥גוּ אָחֹֽור׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 38.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.