Jérémie 38.25 Si les grands apprennent que je vous ai parlé ; s’ils viennent vous dire, Dites nous ce que vous avez dit au roi, et ce que le roi vous a dit ; ne nous cachez rien, et nous ne vous ferons point mourir ;
David Martin
Jérémie 38.25 Et si les principaux entendent que je t’ai parlé, et qu’ils viennent vers toi, et te disent : déclare-nous maintenant ce que tu as dit au Roi, et ce que le Roi a dit, ne nous en cèle rien, et nous ne te ferons point mourir ;
Ostervald
Jérémie 38.25 Et si les chefs apprennent que je t’ai parlé, et qu’ils viennent vers toi et te disent : "Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit ; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir ; "
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 38.25Et quand les princes apprendront que je t’ai parlé, qu’ils viennent et te disent : Dis-nous donc, qu’as-tu dit au roi, ne nous le cache pas, et nous ne te ferons pas mourir, et qu’est-ce que le roi t’a dit ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 38.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 38.25Que si les princes apprennent que je t’ai parlé, et s’ils viennent à toi, et te disent : Eh bien ! rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit ; ne nous cèle rien, et nous ne te ferons pas mourir ;
Bible de Lausanne
Jérémie 38.25Et si les chefs entendent que j’ai parlé avec toi, et s’ils viennent à toi et te disent : Apprends-nous ce que tu as dit au roi ; ne nous cache [rien] et nous ne te ferons pas mourir ; et que t’a dit le roi ?... tu leur diras :
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 38.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 38.25 et si les princes entendent que j’ai parlé avec toi, et qu’ils viennent vers toi et te disent : Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi ; ne nous le cache pas, et nous ne te ferons point mourir ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 38.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 38.25 Que si les chefs apprennent que j’ai parlé avec toi, et qu’ils viennent vers toi pour te dire : Déclare-nous ce que tu as dit au roi et ce que le roi t’a dit ; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 38.25 Et si les officiers apprennent que j’ai eu un entretien avec toi et qu’ils viennent te trouver et te dire : Répète-nous donc ce que tu as dit au roi ; ne nous dissimule rien, si tu ne veux que nous te fassions périr. Et qu’est-ce que le roi t’a dit de son côté ? -
Glaire et Vigouroux
Jérémie 38.25Mais si les princes apprennent que je t’ai parlé, s’ils viennent auprès de toi, et s’ils te disent : Indique-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit ; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir ;
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 38.25Mais si les princes apprennent que je t’ai parlé, s’ils viennent auprès de toi, et s’ils te disent: Indique-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir;
Louis Segond 1910
Jérémie 38.25 Si les chefs apprennent que je t’ai parlé, et s’ils viennent te dire : Rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir, —
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 38.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 38.25 Si les chefs apprennent que j’ai parlé avec toi, et qu’ils viennent te dire : Déclare-nous ce que tu as dit au roi et ce que le roi t’a dit ; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir,
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 38.25Si les chefs apprennent que je t’ai parlé et s’ils viennent te dire : “Indique-nous ce que tu as dit au roi et ce que le roi t’a dit ; ne nous cache rien, si tu ne veux pas que nous te fassions mourir”,
Bible de Jérusalem
Jérémie 38.25Si les princes apprennent mon entretien avec toi et viennent te dire : Fais-nous connaître ce que tu as dit au roi et ce que t’a dit le roi, ne nous cache rien, sinon nous te ferons mourir,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 38.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 38.25 Si les chefs apprennent que je t’ai parlé, et s’ils viennent te dire : Rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir,
Bible André Chouraqui
Jérémie 38.25Quand les chefs entendront que je t’ai parlé, ils viendront vers toi et te diront : ‹ Rapporte-nous donc ce que tu as dit au roi. N’en efface rien pour nous et nous ne te mettrons pas à mort. Que t’a dit le roi ? ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 38.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 38.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 38.25Sans doute les chefs apprendront que j’ai parlé avec toi et ils viendront te dire: Raconte-nous ce que tu as dit au roi, ne nous cache rien si tu ne veux pas mourir; dis-nous que t’a répondu le roi?
Segond 21
Jérémie 38.25 Si les chefs apprennent que j’ai parlé avec toi et viennent te dire : ‹ Raconte-nous donc ce que tu as dit au roi et ce que lui t’a dit, sans rien nous cacher, et nous ne te ferons pas mourir ›,
King James en Français
Jérémie 38.25 Et si les princes entendent que j’ai parlé avec toi, et qu’ils viennent vers toi et te disent: Déclare-nous maintenant ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit, ne nous le cache pas, et nous ne te ferons pas mourir;
La Septante
Jérémie 38.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 38.25si autem audierint principes quia locutus sum tecum et venerint ad te et dixerint tibi indica nobis quid locutus sis cum rege ne celes nos et non te interficiemus et quid locutus est tecum rex