Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 38.25

Comparateur biblique pour Jérémie 38.25

Lemaistre de Sacy

Jérémie 38.25  Si les grands apprennent que je vous ai parlé ; s’ils viennent vous dire, Dites nous ce que vous avez dit au roi, et ce que le roi vous a dit ; ne nous cachez rien, et nous ne vous ferons point mourir ;

David Martin

Jérémie 38.25  Et si les principaux entendent que je t’ai parlé, et qu’ils viennent vers toi, et te disent : déclare-nous maintenant ce que tu as dit au Roi, et ce que le Roi a dit, ne nous en cèle rien, et nous ne te ferons point mourir ;

Ostervald

Jérémie 38.25  Et si les chefs apprennent que je t’ai parlé, et qu’ils viennent vers toi et te disent : "Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit ; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir ; "

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 38.25  Et quand les princes apprendront que je t’ai parlé, qu’ils viennent et te disent : Dis-nous donc, qu’as-tu dit au roi, ne nous le cache pas, et nous ne te ferons pas mourir, et qu’est-ce que le roi t’a dit ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 38.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 38.25  Que si les princes apprennent que je t’ai parlé, et s’ils viennent à toi, et te disent : Eh bien ! rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit ; ne nous cèle rien, et nous ne te ferons pas mourir ;

Bible de Lausanne

Jérémie 38.25  Et si les chefs entendent que j’ai parlé avec toi, et s’ils viennent à toi et te disent : Apprends-nous ce que tu as dit au roi ; ne nous cache [rien] et nous ne te ferons pas mourir ; et que t’a dit le roi ?... tu leur diras :

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 38.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 38.25  et si les princes entendent que j’ai parlé avec toi, et qu’ils viennent vers toi et te disent : Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi ; ne nous le cache pas, et nous ne te ferons point mourir ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 38.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 38.25  Que si les chefs apprennent que j’ai parlé avec toi, et qu’ils viennent vers toi pour te dire : Déclare-nous ce que tu as dit au roi et ce que le roi t’a dit ; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 38.25  Et si les officiers apprennent que j’ai eu un entretien avec toi et qu’ils viennent te trouver et te dire : Répète-nous donc ce que tu as dit au roi ; ne nous dissimule rien, si tu ne veux que nous te fassions périr. Et qu’est-ce que le roi t’a dit de son côté ? -

Glaire et Vigouroux

Jérémie 38.25  Mais si les princes apprennent que je t’ai parlé, s’ils viennent auprès de toi, et s’ils te disent : Indique-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit ; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 38.25  Mais si les princes apprennent que je t’ai parlé, s’ils viennent auprès de toi, et s’ils te disent: Indique-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir;

Louis Segond 1910

Jérémie 38.25  Si les chefs apprennent que je t’ai parlé, et s’ils viennent te dire : Rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir, —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 38.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 38.25  Si les chefs apprennent que j’ai parlé avec toi, et qu’ils viennent te dire : Déclare-nous ce que tu as dit au roi et ce que le roi t’a dit ; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir,

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 38.25  Si les chefs apprennent que je t’ai parlé et s’ils viennent te dire : “Indique-nous ce que tu as dit au roi et ce que le roi t’a dit ; ne nous cache rien, si tu ne veux pas que nous te fassions mourir”,

Bible de Jérusalem

Jérémie 38.25  Si les princes apprennent mon entretien avec toi et viennent te dire : Fais-nous connaître ce que tu as dit au roi et ce que t’a dit le roi, ne nous cache rien, sinon nous te ferons mourir,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 38.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 38.25  Si les chefs apprennent que je t’ai parlé, et s’ils viennent te dire : Rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir,

Bible André Chouraqui

Jérémie 38.25  Quand les chefs entendront que je t’ai parlé, ils viendront vers toi et te diront : ‹ Rapporte-nous donc ce que tu as dit au roi. N’en efface rien pour nous et nous ne te mettrons pas à mort. Que t’a dit le roi  ? ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 38.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 38.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 38.25  Sans doute les chefs apprendront que j’ai parlé avec toi et ils viendront te dire: Raconte-nous ce que tu as dit au roi, ne nous cache rien si tu ne veux pas mourir; dis-nous que t’a répondu le roi?

Segond 21

Jérémie 38.25  Si les chefs apprennent que j’ai parlé avec toi et viennent te dire : ‹ Raconte-nous donc ce que tu as dit au roi et ce que lui t’a dit, sans rien nous cacher, et nous ne te ferons pas mourir ›,

King James en Français

Jérémie 38.25  Et si les princes entendent que j’ai parlé avec toi, et qu’ils viennent vers toi et te disent: Déclare-nous maintenant ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit, ne nous le cache pas, et nous ne te ferons pas mourir;

La Septante

Jérémie 38.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 38.25  si autem audierint principes quia locutus sum tecum et venerint ad te et dixerint tibi indica nobis quid locutus sis cum rege ne celes nos et non te interficiemus et quid locutus est tecum rex

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 38.25  וְכִֽי־יִשְׁמְע֣וּ הַשָּׂרִים֮ כִּֽי־דִבַּ֣רְתִּי אִתָּךְ֒ וּבָ֣אוּ אֵלֶ֣יךָ וְֽאָמְר֪וּ אֵלֶ֟יךָ הַגִּֽידָה־נָּ֨א לָ֜נוּ מַה־דִּבַּ֧רְתָּ אֶל־הַמֶּ֛לֶךְ אַל־תְּכַחֵ֥ד מִמֶּ֖נּוּ וְלֹ֣א נְמִיתֶ֑ךָ וּמַה־דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ הַמֶּֽלֶךְ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 38.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.