Jérémie 38.26 vous leur répondrez : J’ai conjuré le roi par une très-humble prière, qu’il ne me fît point remener dans la prison de Jonathan, où je ne pouvais éviter la mort.
David Martin
Jérémie 38.26 Tu leur diras : j’ai présenté ma supplication devant le Roi, afin qu’il ne me fît point ramener dans la maison de Jéhonathan pour y mourir.
Ostervald
Jérémie 38.26 Tu leur diras : J’ai humblement supplié le roi de ne pas me faire retourner dans la maison de Jéhonathan, pour y mourir.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 38.26Tu leur diras : J’ai supplié le roi de ne pas me faire ramener à la maison de Iehonathane pour y mourir.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 38.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 38.26dis-leur : J’ai humblement supplié le roi de ne pas me faire rentrer dans la maison de Jonathan pour y mourir.
Bible de Lausanne
Jérémie 38.26J’ai répondu devant le roi ma supplication, afin qu’on ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan, pour y mourir.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 38.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 38.26 et que t’a dit le roi ? tu leur diras : J’ai présenté ma requête devant le roi, qu’on ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan pour y mourir.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 38.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 38.26 tu leur diras : J’ai supplié le roi de ne pas me faire ramener dans la maison de Jonathan, où je mourrais.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 38.26 Tu leur répondras : J’ai supplié instamment le roi de ne pas me faire réintégrer la maison de Jonathan, où je succomberais. »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 38.26tu leur répondras : J’ai fait tomber mes prières devant le roi, pour qu’il ne me fît pas conduire dans la maison de Jonathan, où je serais mort.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 38.26tu leur répondras: J’ai fait tomber mes prières devant le roi, pour qu’il ne me fît pas conduire dans la maison de Jonathan, où je serais mort.
Louis Segond 1910
Jérémie 38.26 tu leur répondras : J’ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n’y meure.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 38.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 38.26 tu leur répondras : J’ai présenté ma supplication au roi pour qu’il ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan, où je mourrais?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 38.26tu leur répondras : “J’ai présenté au roi ma supplication de ne pas me faire ramener dans la maison de Jonathan où je mourrais.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 38.26tu leur répondras : Je présentais cette requête devant le roi : qu’il ne me renvoie pas chez Yehonatân pour y mourir."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 38.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 38.26 tu leur répondras : J’ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n’y meure.
Bible André Chouraqui
Jérémie 38.26Dis-leur : ‹ Moi, j’ai fait monter ma supplication en face du roi, pour qu’il ne me fasse pas retourner dans la maison de Iehonatân pour y mourir’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 38.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 38.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 38.26Tu leur répondras: J’ai simplement supplié le roi de ne pas me faire retourner dans la maison de Yonathan, car je ne veux pas y mourir.”
Segond 21
Jérémie 38.26 réponds-leur : ‹ J’ai supplié le roi de ne pas me faire mourir en me renvoyant dans la maison de Jonathan. › »
King James en Français
Jérémie 38.26 Puis tu leur diras: J’ai présenté ma supplication devant le roi, afin qu’il ne me fasse pas retourner dans la maison de Jéhonathan, pour y mourir.
La Septante
Jérémie 38.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 38.26dices ad eos prostravi ego preces meas coram rege ne me reduci iuberet in domum Ionathan et ibi morerer