Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 38.26

Comparateur biblique pour Jérémie 38.26

Lemaistre de Sacy

Jérémie 38.26  vous leur répondrez : J’ai conjuré le roi par une très-humble prière, qu’il ne me fît point remener dans la prison de Jonathan, où je ne pouvais éviter la mort.

David Martin

Jérémie 38.26  Tu leur diras : j’ai présenté ma supplication devant le Roi, afin qu’il ne me fît point ramener dans la maison de Jéhonathan pour y mourir.

Ostervald

Jérémie 38.26  Tu leur diras : J’ai humblement supplié le roi de ne pas me faire retourner dans la maison de Jéhonathan, pour y mourir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 38.26  Tu leur diras : J’ai supplié le roi de ne pas me faire ramener à la maison de Iehonathane pour y mourir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 38.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 38.26  dis-leur : J’ai humblement supplié le roi de ne pas me faire rentrer dans la maison de Jonathan pour y mourir.

Bible de Lausanne

Jérémie 38.26  J’ai répondu devant le roi ma supplication, afin qu’on ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan, pour y mourir.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 38.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 38.26  et que t’a dit le roi ? tu leur diras : J’ai présenté ma requête devant le roi, qu’on ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan pour y mourir.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 38.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 38.26  tu leur diras : J’ai supplié le roi de ne pas me faire ramener dans la maison de Jonathan, où je mourrais.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 38.26  Tu leur répondras : J’ai supplié instamment le roi de ne pas me faire réintégrer la maison de Jonathan, où je succomberais. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 38.26  tu leur répondras : J’ai fait tomber mes prières devant le roi, pour qu’il ne me fît pas conduire dans la maison de Jonathan, où je serais mort.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 38.26  tu leur répondras: J’ai fait tomber mes prières devant le roi, pour qu’il ne me fît pas conduire dans la maison de Jonathan, où je serais mort.

Louis Segond 1910

Jérémie 38.26  tu leur répondras : J’ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n’y meure.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 38.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 38.26  tu leur répondras : J’ai présenté ma supplication au roi pour qu’il ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan, où je mourrais?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 38.26  tu leur répondras : “J’ai présenté au roi ma supplication de ne pas me faire ramener dans la maison de Jonathan où je mourrais.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 38.26  tu leur répondras : Je présentais cette requête devant le roi : qu’il ne me renvoie pas chez Yehonatân pour y mourir."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 38.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 38.26  tu leur répondras : J’ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n’y meure.

Bible André Chouraqui

Jérémie 38.26  Dis-leur : ‹ Moi, j’ai fait monter ma supplication en face du roi, pour qu’il ne me fasse pas retourner dans la maison de Iehonatân pour y mourir’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 38.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 38.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 38.26  Tu leur répondras: J’ai simplement supplié le roi de ne pas me faire retourner dans la maison de Yonathan, car je ne veux pas y mourir.”

Segond 21

Jérémie 38.26  réponds-leur : ‹ J’ai supplié le roi de ne pas me faire mourir en me renvoyant dans la maison de Jonathan. › »

King James en Français

Jérémie 38.26  Puis tu leur diras: J’ai présenté ma supplication devant le roi, afin qu’il ne me fasse pas retourner dans la maison de Jéhonathan, pour y mourir.

La Septante

Jérémie 38.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 38.26  dices ad eos prostravi ego preces meas coram rege ne me reduci iuberet in domum Ionathan et ibi morerer

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 38.26  וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם מַפִּיל־אֲנִ֥י תְחִנָּתִ֖י לִפְנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ לְבִלְתִּ֧י הֲשִׁיבֵ֛נִי בֵּ֥ית יְהֹונָתָ֖ן לָמ֥וּת שָֽׁם׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 38.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.