Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 38.27

Comparateur biblique pour Jérémie 38.27

Lemaistre de Sacy

Jérémie 38.27  Les grands étant donc venus trouver Jérémie, lui demandèrent ce qu’il avait dit au roi, et il leur parla selon que le roi le lui avait commandé, et ils le laissèrent en paix ; parce qu’on n’avait rien su de ce qu’ils s’étaient dit l’un à l’autre.

David Martin

Jérémie 38.27  Tous les principaux donc vinrent vers Jérémie, et l’interrogèrent ; mais il leur fit un rapport conforme à toutes les paroles que le Roi [lui] avait commandé de dire ; et ils cessèrent de lui parler, car on n’avait rien su de cette affaire.

Ostervald

Jérémie 38.27  Tous les chefs vinrent donc vers Jérémie, et l’interrogèrent. Mais il leur répondit conformément à tout ce que le roi lui avait prescrit. Alors ils le laissèrent en repos ; car on n’avait rien su de l’affaire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 38.27  Tous les princes vinrent vers Yirmiahou et le questionnèrent, et il leur répondit selon toutes ces paroles que le roi lui avait indiquées, et ils se turent là-dessus, car la chose n’avait pas transpiré.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 38.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 38.27  – Et tous les princes vinrent auprès de Jérémie, et l’interrogèrent, et il leur répondit dans les termes que le roi lui avait prescrits. Alors ils se turent et le quittèrent ; car rien n’avait transpiré.

Bible de Lausanne

Jérémie 38.27  Et tous les chefs vinrent à Jérémie et l’interrogèrent ; mais il leur répondit{Héb. leur apprit.} selon toutes ces paroles, que le roi avait commandées ; et ils le laissèrent en repos, car on n’avait rien entendu de l’affaire.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 38.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 38.27  - Et tous les princes vinrent vers Jérémie, et l’interrogèrent ; et il leur rapporta la chose selon toutes ces paroles que le roi avait commandées ; et ils se turent et le laissèrent, car l’affaire ne s’ébruita pas.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 38.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 38.27  Tous les chefs donc vinrent vers Jérémie pour l’interroger ; et il leur parla selon tout ce que le roi lui avait commandé ; ils le laissèrent en repos, car rien n’avait été entendu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 38.27  Tous les officiers abordèrent en effet Jérémie pour l’interroger : mais il leur répondit dans les termes mêmes que le roi avait prescrits. Ils le laissèrent en repos, car rien n’avait transpiré.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 38.27  Tous les princes vinrent donc auprès de Jérémie, et ils l’interrogèrent, et il leur parla tout à fait selon que le roi le lui avait ordonné ; et ils le laissèrent en paix, car rien n’avait été entendu.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 38.27  Tous les princes vinrent donc auprès de Jérémie, et ils l’interrogèrent, et il leur parla tout à fait selon que le roi le lui avait ordonné; et ils le laissèrent en paix, car rien n’avait été entendu.

Louis Segond 1910

Jérémie 38.27  Tous les chefs vinrent auprès de Jérémie et le questionnèrent. Il leur répondit entièrement comme le roi l’avait ordonné. Ils gardèrent alors le silence et se retirèrent, car la chose ne s’était pas répandue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 38.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 38.27  Tous les chefs vinrent en effet vers Jérémie et le questionnèrent ; il leur répondit entièrement selon ces paroles que le roi lui avait prescrites ; et ils le laissèrent en repos, car l’entretien n’avait pas été entendu.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 38.27  En effet tous les chefs vinrent questionner Jérémie ; il leur répondit exactement comme le roi l’avait ordonné. Ils le laissèrent en repos ; car la conversation n’avait pas été entendue.

Bible de Jérusalem

Jérémie 38.27  Tous les princes vinrent en effet trouver Jérémie et l’interroger. Il les renseigna exactement comme le roi avait ordonné. Ils le laissèrent donc tranquille, car l’entretien n’avait pas été entendu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 38.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 38.27  Tous les chefs vinrent auprès de Jérémie et le questionnèrent. Il leur répondit exactement comme le roi l’avait ordonné. Ils gardèrent alors le silence et se retirèrent, car la chose ne s’était pas répandue.

Bible André Chouraqui

Jérémie 38.27  Tous les chefs viennent à Irmeyahou et le questionnent. Il leur rapporte toutes ces paroles que le roi lui avait ordonné de dire. Ils se taisent loin de lui. Non, la parole n’est pas entendue.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 38.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 38.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 38.27  Les chefs vinrent trouver Jérémie et l’interrogèrent, mais il leur répondit comme le roi l’avait ordonné, et ils durent se taire, car personne ne savait ce qui avait été dit.

Segond 21

Jérémie 38.27  Tous les chefs vinrent trouver Jérémie et le questionnèrent. Il leur répondit exactement ce que le roi avait ordonné. Ils s’abstinrent de menaces envers lui, car rien n’avait filtré de la conversation.

King James en Français

Jérémie 38.27  Alors tous les princes vinrent vers Jérémie, et l’interrogèrent: et il leur dit suivant toutes les paroles que le roi avait commandé. Alors ils cessèrent de lui parler; car l’affaire n’avait pas été divulguée.

La Septante

Jérémie 38.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 38.27  venerunt ergo omnes principes ad Hieremiam et interrogaverunt eum et locutus est eis iuxta omnia verba quae praeceperat ei rex et cessaverunt ab eo nihil enim fuerat auditum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 38.27  וַיָּבֹ֨אוּ כָל־הַשָּׂרִ֤ים אֶֽל־יִרְמְיָ֨הוּ֙ וַיִּשְׁאֲל֣וּ אֹתֹ֔ו וַיַּגֵּ֤ד לָהֶם֙ כְּכָל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה הַמֶּ֑לֶךְ וַיַּחֲרִ֣שׁוּ מִמֶּ֔נּוּ כִּ֥י לֹֽא־נִשְׁמַ֖ע הַדָּבָֽר׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 38.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.