Jérémie 38.7 Or Abdémélech, Éthiopien, eunuque, qui était dans la maison du roi, sut qu’on avait fait descendre Jérémie dans cette basse-fosse. Le roi était alors dans son siège à la porte de Benjamin.
David Martin
Jérémie 38.7 Mais Hebed-mélec Cusien, Eunuque, qui était dans la maison du Roi, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans cette fosse ; et le Roi était assis à la porte de Benjamin.
Ostervald
Jérémie 38.7 Mais Ébed-Mélec, l’Éthiopien, eunuque de la maison du roi, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans la citerne. Or le roi était assis à la porte de Benjamin.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 38.7Ebed Melech, le Couschi (l’Éthiopien), eunuque qui était dans la maison du roi, ayant appris que Yirmiahou avait été mis dans la citerne, pendant que le roi était assis près de la porte de Biniamine ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 38.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 38.7Et Ebedmélech, l’Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait jeté Jérémie dans la fosse. Or le roi était assis à la porte de Benjamin.
Bible de Lausanne
Jérémie 38.7Et Ebed-mélec, le Cuschite, eunuque qui était dans la maison du roi, entendit qu’ils avaient mis Jérémie dans la citerne ; et le roi était assis dans la porte de Benjamin.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 38.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 38.7 Et Ebed-Mélec, l’éthiopien, un eunuque, qui était dans la maison du roi, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans la fosse ; et le roi était assis dans la porte de Benjamin.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 38.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 38.7 Mais Ebed-Mélec, Éthiopien, eunuque dans la maison du roi, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans la citerne ; or le roi était assis à la porte de Benjamin ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 38.7 Ebed-Mélec, l’Ethiopien, eunuque attaché à la maison du roi, ayant appris qu’on avait jeté Jérémie dans la citerne – le roi se tenait alors à la porte de Benjamin – ,
Glaire et Vigouroux
Jérémie 38.7Or (Mais) Abdémélech l’Ethiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait fait descendre Jérémie dans la citerne (fosse). Le roi était alors assis à la porte de Benjamin.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 38.7Or Abdémélech l’Ethiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait fait descendre Jérémie dans la citerne. Le roi était alors assis à la porte de Benjamin.
Louis Segond 1910
Jérémie 38.7 Ébed Mélec, l’Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 38.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 38.7 Abdémélech, l’Ethiopien, eunuque de la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. — Or le roi était assis à la porte de Benjamin. —
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 38.7L’Ethiopien Abdémélech, eunuque dans la maison du roi, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans la citerne. Le roi était (alors) assis à la porte de Benjamin.
Bible de Jérusalem
Jérémie 38.7Or le Kushite Ebed-Mélek, un eunuque attaché au palais royal, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Comme le roi s’était arrêté à la porte de Benjamin,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 38.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 38.7 Ebed-Mélec, l’Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin.
Bible André Chouraqui
Jérémie 38.7‹ Èbèd-Mèlèkh, le Koushi, un homme, un eunuque de la maison du roi, entend qu’ils ont donné Irmeyahou à la fosse. Le roi siège à la porte de Biniamîn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 38.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 38.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 38.7Ébed-Mélek, un eunuque éthiopien attaché au service du palais royal, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne; à ce moment le roi était assis à la porte de Benjamin.
Segond 21
Jérémie 38.7 L’Éthiopien Ebed-Mélec, un eunuque attaché au palais, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Or, le roi siégeait à la porte de Benjamin.
King James en Français
Jérémie 38.7 Mais lorsque Ébed-Mélec, l’Éthiopien, un des eunuques de la maison du roi, entendit qu’ils avaient mis Jérémie dans la fosse; et le roi était assis à la porte de Benjamin.
La Septante
Jérémie 38.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 38.7audivit autem Abdemelech Aethiops vir eunuchus qui erat in domo regis quod misissent Hieremiam in lacum porro rex sedebat in porta Beniamin