Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 38.7

Comparateur biblique pour Jérémie 38.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 38.7  Or Abdémélech, Éthiopien, eunuque, qui était dans la maison du roi, sut qu’on avait fait descendre Jérémie dans cette basse-fosse. Le roi était alors dans son siège à la porte de Benjamin.

David Martin

Jérémie 38.7  Mais Hebed-mélec Cusien, Eunuque, qui était dans la maison du Roi, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans cette fosse ; et le Roi était assis à la porte de Benjamin.

Ostervald

Jérémie 38.7  Mais Ébed-Mélec, l’Éthiopien, eunuque de la maison du roi, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans la citerne. Or le roi était assis à la porte de Benjamin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 38.7  Ebed Melech, le Couschi (l’Éthiopien), eunuque qui était dans la maison du roi, ayant appris que Yirmiahou avait été mis dans la citerne, pendant que le roi était assis près de la porte de Biniamine ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 38.7  Et Ebedmélech, l’Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait jeté Jérémie dans la fosse. Or le roi était assis à la porte de Benjamin.

Bible de Lausanne

Jérémie 38.7  Et Ebed-mélec, le Cuschite, eunuque qui était dans la maison du roi, entendit qu’ils avaient mis Jérémie dans la citerne ; et le roi était assis dans la porte de Benjamin.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 38.7  Et Ebed-Mélec, l’éthiopien, un eunuque, qui était dans la maison du roi, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans la fosse ; et le roi était assis dans la porte de Benjamin.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 38.7  Mais Ebed-Mélec, Éthiopien, eunuque dans la maison du roi, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans la citerne ; or le roi était assis à la porte de Benjamin ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 38.7  Ebed-Mélec, l’Ethiopien, eunuque attaché à la maison du roi, ayant appris qu’on avait jeté Jérémie dans la citerne – le roi se tenait alors à la porte de Benjamin – ,

Glaire et Vigouroux

Jérémie 38.7  Or (Mais) Abdémélech l’Ethiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait fait descendre Jérémie dans la citerne (fosse). Le roi était alors assis à la porte de Benjamin.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 38.7  Or Abdémélech l’Ethiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait fait descendre Jérémie dans la citerne. Le roi était alors assis à la porte de Benjamin.

Louis Segond 1910

Jérémie 38.7  Ébed Mélec, l’Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 38.7  Abdémélech, l’Ethiopien, eunuque de la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. — Or le roi était assis à la porte de Benjamin. —

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 38.7  L’Ethiopien Abdémélech, eunuque dans la maison du roi, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans la citerne. Le roi était (alors) assis à la porte de Benjamin.

Bible de Jérusalem

Jérémie 38.7  Or le Kushite Ebed-Mélek, un eunuque attaché au palais royal, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Comme le roi s’était arrêté à la porte de Benjamin,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 38.7  Ebed-Mélec, l’Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin.

Bible André Chouraqui

Jérémie 38.7  ‹ Èbèd-Mèlèkh, le Koushi, un homme, un eunuque de la maison du roi, entend qu’ils ont donné Irmeyahou à la fosse. Le roi siège à la porte de Biniamîn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 38.7  Ébed-Mélek, un eunuque éthiopien attaché au service du palais royal, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne; à ce moment le roi était assis à la porte de Benjamin.

Segond 21

Jérémie 38.7  L’Éthiopien Ebed-Mélec, un eunuque attaché au palais, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Or, le roi siégeait à la porte de Benjamin.

King James en Français

Jérémie 38.7  Mais lorsque Ébed-Mélec, l’Éthiopien, un des eunuques de la maison du roi, entendit qu’ils avaient mis Jérémie dans la fosse; et le roi était assis à la porte de Benjamin.

La Septante

Jérémie 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 38.7  audivit autem Abdemelech Aethiops vir eunuchus qui erat in domo regis quod misissent Hieremiam in lacum porro rex sedebat in porta Beniamin

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 38.7  וַיִּשְׁמַ֡ע עֶֽבֶד־מֶ֨לֶךְ הַכּוּשִׁ֜י אִ֣ישׁ סָרִ֗יס וְהוּא֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־נָתְנ֥וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־הַבֹּ֑ור וְהַמֶּ֥לֶךְ יֹושֵׁ֖ב בְּשַׁ֥עַר בִּנְיָמִֽן׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.