Jérémie 38.9 Ô roi, mon seigneur ! ces personnes qui ont fait tout ce mal à Jérémie, ont commis une très-mauvaise action, l’ayant jeté dans une basse-fosse, afin qu’il y meure de faim, puisqu’il n’y a plus de pain dans la ville.
David Martin
Jérémie 38.9 Ô Roi mon Seigneur ! ces hommes-là ont mal fait dans tout ce qu’ils ont fait contre Jérémie le Prophète, en le jetant dans la fosse, car il serait déjà mort de faim dans le lieu où il était, parce qu’il n’[y a] plus de pain dans la ville.
Ostervald
Jérémie 38.9 Ô roi, mon seigneur, ces hommes-ci ont mal agi dans tout ce qu’ils ont fait contre Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne. Il serait déjà mort de faim dans le lieu où il était, puisqu’il n’y a plus de pain dans la ville.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 38.9Ô roi, mon Seigneur, ces hommes ont mal fait en traitant ainsi Yirmiahou le prophète, qu’ils ont jeté dans la citerne. Ils serait mort de faim à sa place ; car il n’y a plus de pain dans la ville.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 38.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 38.9Seigneur roi, ces hommes ont mal agi dans tout ce qu’ils ont fait à Jérémie, le prophète, qu’ils ont jeté dans la fosse, et il se meurt de faim sur la place, car il n’y a plus de pain dans la ville.
Bible de Lausanne
Jérémie 38.9Ô roi, mon seigneur ! ces hommes ont mal fait en tout ce qu’ils ont fait à Jérémie, le prophète, qu’ils ont jeté dans la citerne. Il meurt sur la place à cause de la famine, car il n’y a plus de pain dans la ville.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 38.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 38.9 Ô roi, mon seigneur ! ces hommes ont mal fait dans tout ce qu’ils ont fait à Jérémie le prophète, qu’ils ont jeté dans la fosse ; il mourra là où il est, à cause de la famine, car il n’y a plus de pain dans la ville.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 38.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 38.9 Ô roi, mon seigneur ! Ces hommes ont eu tort d’agir ainsi envers Jérémie le prophète en le descendant dans la fosse ; il mourra de faim sur place, puisqu’il n’y a plus de pain dans la ville.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 38.9 « Seigneur roi, ces hommes-là ont mis le comble aux mauvais traitements infligés à Jérémie, en le jetant dans la citerne, où il mourra de faim sur place, le pain faisant défaut dans la ville. »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 38.9O roi mon seigneur, ces hommes ont mal agi dans tout ce qu’ils ont fait contre le prophète Jérémie, qu’ils ont jeté dans une citerne (la fosse), pour qu’il y meure de faim, puisqu’il n’y a plus de pain dans la ville.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 38.9O roi mon seigneur, ces hommes ont mal agi dans tout ce qu’ils ont fait contre le prophète Jérémie, qu’ils ont jeté dans une citerne, pour qu’il y meure de faim, puisqu’il n’y a plus de pain dans la ville.
Louis Segond 1910
Jérémie 38.9 Ô roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant de la sorte Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne ; il mourra de faim là où il est, car il n’y a plus de pain dans la ville.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 38.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 38.9 « Ô roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant ainsi Jérémie, le prophète ; ils l’ont descendu dans la citerne ; il mourra de faim sur place, car il n’y a plus de pain dans la ville?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 38.9“O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant ainsi le prophète Jérémie : ils l’ont jeté dans la citerne ; il mourra de faim sur place, puisqu’il n’y a plus de pain dans la ville.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 38.9"Monseigneur le roi, ils ont mal agi ces gens-là, en traitant de la sorte le prophète Jérémie ; ils l’ont jeté dans la citerne : il va mourir de faim sur place car il n’y a plus de pain dans la ville."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 38.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 38.9 Ô roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant de la sorte Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne ; il mourra de faim là où il est, car il n’y a plus de pain dans la ville.
Bible André Chouraqui
Jérémie 38.9« Mon maître, le roi, ces hommes méfont dans tout ce qu’ils font contre Irmeyahou, l’inspiré, qu’ils ont jeté dans la fosse. Il mourra là-dessous, face à la famine, car il n’y a plus de pain dans la ville. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 38.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 38.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 38.9“Monseigneur le roi, sais-tu comment ces hommes ont traité le prophète Jérémie? Ils l’ont jeté dans la citerne. Ils ont très mal agi car sûrement il va y mourir.”
Segond 21
Jérémie 38.9 « Mon seigneur le roi, ces hommes ont mal agi en traitant le prophète Jérémie de cette manière, en le jetant dans la citerne. Il mourra de faim sur place, car il n’y a plus de pain dans la ville. »
King James en Français
Jérémie 38.9 Mon seigneur le roi, ces hommes-ci ont mal agi dans tout ce qu’ils ont fait à Jérémie, le prophète, qu’ils ont jeté dans la fosse: et il est comme mort de faim dans le lieu où il est: car il n’y a plus de pain dans la ville.
La Septante
Jérémie 38.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 38.9domine mi rex malefecerunt viri isti omnia quaecumque perpetrarunt contra Hieremiam prophetam mittentes eum in lacum ut moriatur ibi fame non sunt enim panes ultra in civitate