Ezéchiel 38.11 en disant : Je viendrai dans un pays qui est sans muraille et sans défense ; j’attaquerai des gens qui sont en paix, qui se croient dans une pleine assurance, qui habitent tous en des villes sans murailles, où il n’y a ni barres ni portes.
David Martin
Ezéchiel 38.11 Car tu diras : je monterai contre le pays dont les villes sont sans murailles ; j’envahirai ceux qui sont en repos, qui habitent en assurance, qui demeurent tous [dans des villes] sans murailles, lesquelles n’ont ni barres ni portes ;
Ostervald
Ezéchiel 38.11 Tu diras : Je monterai contre ce pays de villes sans murailles ; je fondrai sur des hommes tranquilles, en sécurité dans leurs demeures, habitant tous des villes sans murailles, sans barres, ni portes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 38.11Tu diras : Je veux monter contre un pays ouvert ; surprendre ceux qui sont en repos, qui demeurent paisiblement ; tous demeurent sans murailles, où il n’y a ni barres ni portes,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 38.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 38.11et tu diras : J’envahirai le pays ouvert, je fondrai sur ces hommes paisibles, vivant tous dans la sécurité, habitant sans murailles, et n’ayant ni verrous ni portes,
Bible de Lausanne
Ezéchiel 38.11Je monterai contre [cette] terre de villages ; j’entrerai chez ces gens qui vivent tranquilles en qui habitent en assurance, qui tous habitent sans murailles, et chez qui il n’y a ni barres ni portes !
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 38.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 38.11 et tu diras : Je monterai dans un pays de villes ouvertes, je viendrai vers ceux qui sont tranquilles, qui habitent en sécurité, qui tous habitent là où il n’y a pas de murailles et chez qui il n’y a ni barres ni portes,
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 38.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 38.11 Tu diras : Je monterai contre ce pays de bourgades, j’envahirai ces gens tranquilles, qui habitent en sécurité, qui ont tous des habitations sans murailles, qui n’ont ni verrous ni portes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 38.11 Tu diras : « Je veux marcher contre ce pays aux villes ouvertes, surprendre des gens paisibles qui vivent en toute sécurité, habitant tous sans remparts, n’ayant ni verrous ni portes, »
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 38.11et tu diras : Je monterai contre un pays sans murailles ; j’attaquerai des hommes en paix, qui habitent en sécurité ; ils ont tous des habitations sans murailles ; ils n’ont ni verrous ni portes.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 38.11et tu diras: Je monterai contre un pays sans murailles; J’attaquerai des hommes en paix, qui habitent en sécurité; ils ont tous des habitations sans murailles; ils n’ont ni verrous ni portes.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 38.11 Tu diras : Je monterai contre un pays ouvert, Je fondrai sur des hommes tranquilles, En sécurité dans leurs demeures, Tous dans des habitations sans murailles, Et n’ayant ni verrous ni portes ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 38.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 38.11 Tu diras : Je monterai contre un pays ouvert ; je viendrai vers ces gens tranquilles qui habitent en sécurité, qui ont tous des demeures sans murailles, qui n’ont ni verrous ni portes.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 38.11Tu diras : Je monterai contre un pays ouvert, je me jetterai sur des gens tranquilles, qui habitent en sécurité - ils habitent tous sans murailles et n’ont ni verrous ni portes -
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 38.11Tu diras : "je vais monter contre un pays sans défense, marcher contre des hommes tranquilles, qui habitent en sécurité. Ils habitent tous des villes sans remparts, ils n’ont ni verrous ni portes."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 38.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 38.11 Tu diras : Je monterai contre un pays ouvert, Je fondrai sur des hommes tranquilles, En sécurité dans leurs demeures, Et qui habitent tous dans des villes sans murailles, Et n’ayant ni verrous ni portes ;
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 38.11Tu dis : ‹ Je monterai contre une terre ouverte ; je viendrai contre des calmes qui habitent en sécurité, eux tous, des habitants sans rempart, sans verrous, sans portes,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 38.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 38.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 38.11Tu te diras: Je vais monter contre un pays sans défense, j’attaquerai des gens tranquilles qui habitent en paix dans des villes sans remparts, sans portes ni verrous.
Segond 21
Ezéchiel 38.11 Tu diras : ‹ Je vais attaquer un pays sans protection, fondre sur des hommes tranquilles qui habitent en toute sécurité, tous installés dans des endroits dépourvus de murailles, de verrous et de portes.
King James en Français
Ezéchiel 38.11 Tu diras: Je monterai contre ce pays de villes sans murailles; je fondrai sur des hommes tranquilles, en sécurité dans leurs demeures, habitant tous des villes sans murailles, sans barres, ni portes.
Ezéchiel 38.11et dices ascendam ad terram absque muro veniam ad quiescentes habitantesque secure omnes habitant sine muro vectes et portae non sunt eis