Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 38.12

Comparateur biblique pour Ezéchiel 38.12

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 38.12  Vous ne penserez qu’à vous enrichir de dépouilles, à vous charger de butin et de pillage, et à porter votre main cruelle contre ceux qui après avoir été abandonnés, avaient été rétablis, contre un peuple qui avait été rassemblé des nations, et qui commençait à habiter et à posséder cette terre qui est au milieu du monde.

David Martin

Ezéchiel 38.12  Pour enlever un grand butin et faire un grand pillage ; pour remettre ta main sur les déserts qui de nouveau étaient habités et sur le peuple ramassé d’entre les nations, lequel vaque à son bétail, et à ses biens, au milieu du pays.

Ostervald

Ezéchiel 38.12  J’irai faire du butin et du pillage, mettre la main sur les lieux déserts qui ont été repeuplés, et sur le peuple ramené du milieu des nations, et qui soigne le bétail et ses biens, et habite au centre de la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 38.12  Pour t’emparer de dépouilles et faire du butin ; pour porter la main sur des ruines habitées, sur un peuple recueilli d’entre les nations, qui a acquis des troupeaux et des propriétés, habitant le sommet de la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 38.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 38.12  pour enlever du butin, et emporter des dépouilles, pour porter ta main sur des ruines de nouveau habitées, sur un peuple recueilli du milieu des peuples, qui s’est remis au soin des troupeaux et au négoce, et habite les hauteurs du pays.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 38.12  [Tu viendras] pour saisir le butin, pour ravir le pillage, pour remettre ta main sur les ruines repeuplées et sur un peuple recueilli d’entre les nations, lequel s’occupe d’acquérir des troupeaux et des biens, et qui habite sur le haut de la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 38.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 38.12  pour emporter un butin et faire un pillage, pour tourner ta main sur des lieux désolés de nouveau habités, et sur un peuple rassemblé d’entre les nations, qui a acquis du bétail et des biens, et habite le centre du pays.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 38.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 38.12  [Tu iras] pour piller et faire du butin, pour étendre ta main sur ces ruines maintenant habitées, sur ce peuple recueilli d’entre les nations, qui se fait des troupeaux et des biens, qui habite au beau milieu de la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 38.12  pour faire du butin et te livrer au pillage, pour porter la main sur des ruines repeuplées et sur un peuple rassemblé d’entre les nations, en possession de biens et de richesses, et qui habite le nombril de la terre.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 38.12  Tu voudras enlever des dépouilles, ravir du butin, porter ta main sur ceux qui après avoir été abandonnés, ont été ensuite rétablis, sur un peuple qui a été rassemblé du milieu des nations, et qui commençait à posséder et à habiter au centre (l’éminence) de la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 38.12  Tu voudras enlever des dépouilles, ravir du butin, porter ta main sur ceux qui après avoir été abandonnés, ont été ensuite rétablis, sur un peuple qui a été rassemblé du milieu des nations, et qui commençait à posséder et à habiter au centre de la terre.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 38.12  J’irai faire du butin et me livrer au pillage, Porter la main sur des ruines maintenant habitées, Sur un peuple recueilli du milieu des nations, Ayant des troupeaux et des propriétés, Et occupant les lieux élevés du pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 38.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 38.12  Tu iras pour piller et faire du butin, pour porter ta main sur des ruines maintenant habitées, sur un peuple recueilli du milieu des nations, qui élève des troupeaux et acquiert des biens, et qui habite au centre de la terre.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 38.12  pour piller et faire du butin, pour porter ta main sur des ruines de nouveau habitées et sur un peuple qui a été recueilli du milieu des nations, sur des gens qui s’occupent de troupeaux et d’autres biens et qui habitent le nombril de la terre.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 38.12  Tu iras piller et faire du butin, porter la main contre des ruines habitées et contre un peuple rassemblé d’entre les nations, adonné à l’élevage et au commerce, qui habite sur le nombril de la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 38.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 38.12  J’irai faire du butin et me livrer au pillage, Porter la main sur des ruines maintenant habitées, Sur un peuple recueilli du milieu des nations, Ayant des troupeaux et des propriétés, Et occupant les lieux élevés du pays.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 38.12  pour butiner le butin et piller au pillage, pour retourner ta main contre les épées éconduites, contre le peuple rassemblé des nations, qui fait du cheptel et des acquisitions, les habitants du nombril de la terre. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 38.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 38.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 38.12  J’emporterai leurs dépouilles et je ramasserai du butin, j’étendrai la main sur ces ruines qui se sont repeuplées, sur ce peuple revenu d’entre les nations, qui vit de l’élevage et du commerce et qui habite le nombril de la terre.

Segond 21

Ezéchiel 38.12  J’emporterai un butin et me livrerai au pillage, je porterai la main sur des ruines de nouveau habitées et sur un peuple rassemblé du milieu des nations, qui a des troupeaux et des possessions et qui habite le centre de la terre. ›

King James en Français

Ezéchiel 38.12  J’irai faire du butin et du pillage, mettre la main sur les lieux déserts qui ont été repeuplés, et sur le peuple ramené du milieu des nations, et qui soigne le bétail et ses biens, et habite au centre de la terre.

La Septante

Ezéchiel 38.12  προνομεῦσαι προνομὴν καὶ σκυλεῦσαι σκῦλα αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι χεῖρά σου εἰς τὴν ἠρημωμένην ἣ κατῳκίσθη καὶ ἐπ’ ἔθνος συνηγμένον ἀπὸ ἐθνῶν πολλῶν πεποιηκότας κτήσεις κατοικοῦντας ἐπὶ τὸν ὀμφαλὸν τῆς γῆς.

La Vulgate

Ezéchiel 38.12  ut diripias spolia et invadas praedam ut inferas manum tuam super eos qui deserti fuerant et postea restituti et super populum qui est congregatus ex gentibus qui possidere coepit et esse habitator umbilici terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 38.12  לִשְׁלֹ֥ל שָׁלָ֖ל וְלָבֹ֣ז בַּ֑ז לְהָשִׁ֨יב יָדְךָ֜ עַל־חֳרָבֹ֣ות נֹושָׁבֹ֗ת וְאֶל־עַם֙ מְאֻסָּ֣ף מִגֹּויִ֔ם עֹשֶׂה֙ מִקְנֶ֣ה וְקִנְיָ֔ן יֹשְׁבֵ֖י עַל־טַבּ֥וּר הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 38.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.